Судебный процесс

Другие переводы этой проповеди: Судебный процесс - VGR
Дата: 64-0412 * | Длительность: 1 час 34 минуты | Перевод: Гродно
Арсенал Национальной гвардии, Бирмингем, штат Алабама, США
E-1 Абзацы с E-1 по E-1e отсутсвуют в данном переводе, вы сможете прочитать их в переводе VGR.
Я сказал: «Он услышит каждого, кто помолится».
E-1 Let's bow our heads now.
Our Heavenly Father, we thank Thee for this, another opportunity that we have to come to speak of the lovely Lord Jesus.
And now, as it's raining outside, may the Spirit of the Lord rain upon us, on the inside, down in our hearts, and make known to us His Divine province, our… the will of God to be willed in our life.
We set this day aside, Father, after the morning services, and things, we are going to pray for Thy sick children. I pray, God, that this will be a day that we'll long remember because of Your blessings upon us.
We pray for this ministerial group, all the brothers, all the ministers around through this country here. God bless their ministry and may they grow deeper experiences all the time in Christ. That's our desire, Lord, to know You better. I pray for each church and each denomination, that it'll grow in the grace and power of God.
We pray for all the sick and the afflicted, now, that they'll be healed.
And if there would be chance, there's some here with us, today, that doesn't know Thee as their Saviour, may this be the day that they'll say that one altogether "Yes!" to You.
Bless Thy Word. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
I certainly want to thank, first, this group of ministers here of—of this Birmingham, and the parts of the country here, where they come in on this sponsorship, to help me to come here. And I—I tell you, I think that ministers like that is to be honored.
You, congregation, should honor your—your pastor, because, see, he's out, he's a shepherd. And if he finds something where he thinks it'd be good feeding, he'll lead his flock to it. And sometimes, it's disagreeable; sometimes, it's, some of them don't see it that way, and maybe they don't like that for their sheep, don't like the kind of pastoring. But to be one of the feeders, also, a shepherd, I just try to bring the real Grass of God, the real Food, the Word.
And so, I—I appreciate them so much and I pray that God will ever bless them. And may their life be an influence to whosoever they come in contact with.
Each one of us has ministries. A certain ministry will catch the eye of a certain person where the other one wouldn't do it. See? So, we put ourselves together, as I said at the beginning, to try to bring the best that we know how with our ministry, my ministry, theirs, and so forth, we put them together to try to help you people to know more about Jesus Christ, and to be better, fit servants for Him as the—as the time approaches where we have to meet Him.
Now, I want to thank the—the people here that let us have this armory. This is a nice building. And we appreciate that very much. We thank them with all of our heart. And I pray that each and every one of them will, if they're not saved, will be saved; and in that great hall of God, yonder, when the angels sing, when the redeemed walks in, why, I trust that every one of them will be there without missing a one.

You know, I been a ma-… in behind the pulpit, now, for thirty-three years. And I never took a offering in my life, never one time, even in my own church, never took a offering in my life. I worked when I pastored the church there, the tabernacle at Jeffersonville, I… seventeen years with the Public Service Company, and never one time took an offering in my life. I paid my own expenses and so forth, and paid my tithes, and everything I could, right into the church, and everything went right into the church.
And now, usually out here, they give me an offering. And I want to make it clear ('cause some of the trustees are sitting, present, now): The offerings that's given to me, the money, it doesn't go directly to me. I get a salary from the church: I get one hundred dollars a week, that's fifty-two hundred dollars a year, a hundred dollars a week. But now to the offering that you give to me, it's designated to the work of the Lord. Here is what the trustees does with it: It cannot be spent for nothing else. It's earmarked, as we call it, that it cannot be spent for nothing else. That money goes into a certain treasure; when that treasure builds up, called, "for overseas missions," designated to that…
And now many times, overseas, you can see what we get up against here in the United States, and you can imagine what it would be over there. And when we go over there to those poor people that don't have nothing, not even enough to eat, way back in those heathen lands… I've seen little mothers laying on the street and their little babies, their cheeks sunk in, and dying, and the mother try to give you the baby; and if you'd take that one, here's another one, here's another one, another one; and nothing at all to eat. And we rake out enough in our garbage cans to feed those people. That's right. We don't realize how well off we are.

I take that money, 'cause I… you give it to me, and I'm the steward of it. So it goes in, by me working in this foundation, then it cannot be spent for nothing else, but overseas missions.
And it takes this same Gospel right over there to them. Don't… I go myself, so that I know that I do the very best I can, knowing that I have to answer for every cent of that money. And I—I want to be a good steward to God. And if I can't be faithful over those things, then how am I going to be faithful over other things. You see? So, I want to—want to thank you.
And the offering that was given to me (as—as the brother just said) this afternoon, I—I asked them not to do that. But, usually if they don't… and they know this: if the expenses cannot be made, then we take some of that offering of, that's been sent in by mail, at the church (where it's designated to this other), then we write off the expenses. We don't want—don't want it to cost nobody. See? We never…
And I have absolutely told the manager in every meeting (Brother Jack Moore, setting here, was one of my first men in the field; he knows that I never would stand still for no begging for money: "Who'll give this? And who'll give that?"), "Pass the collection plate, and forget about it." God, it's when He—when He quits furni-… when He quits supplying my needs out here, it's time for me to leave the field then. So, I don't believe in this begging, and pulling, and persuading, and threatening, and—and everything else for money. No, sir.
When I first come into the ministry, I found out, through history, there is three things that's hurts a man, a servant of Christ. And when he… God will bless him and give him just a little ministry, then the first thing you know, one of the downfalls is money.
Next is popularity: When he gets to thinking he's somebody, right then he's on his road out. See. We're… there's no big shots among us, we're all the same, we're God's children (See?); there's none of us big, and none of us little, we're all God's children.
Then (money, popularity), and women: And I'm noted as a woman-hater so, you know, you, that's way away, so that—that's out of the picture. I got one woman, is all the woman in the world, and that's my wife: sweetest woman that God ever put on earth, for me. That's right. She's mine, and mine alone; and I'm hers, and hers alone. And that: when I was a young man I thought that; now I'm an old man and I still think it.
So I… she… I've tried to shun those things, and tell the Lord Jesus, "God, it's so hard being out here, 'cause the ministry is so much different. It just—just puzzles people every way. I have hard enough to fight those things with Satan, let alone these others." So, I'm out to do the very best I can, for everybody I can; to the Kingdom of God be glorified.

And I hope when I come again… [The congregation said, "Amen."—Ed.] Thank you. And I hope, when I come again, it won't be like this: where you got three days; nervous, upset; run in, present something that, you don't even know what you're going into; you—you—you wonder. It's a wonder you have as much faith in it as you do. If we could sit down and begin back here in Genesis, day after day, and night after night, and place that down there. See, it's got kind of, you know, you kind of get to feeling like there's spooks around you. You know what I mean. You—you don't know.
Like the disciples one night: They were up on a stormy sea, and—and the little boat was waterlogged, and—and all hopes of survival was gone. And they were screaming, crying; of course, as Christians, they were praying. And all at once they seen Him come walking on the water. And they thought it was a s-… ghost, they thought it was a spirit, and they were scared, and they begin—they begin screaming out.
And just think: the only thing that could help them, it looked spooky to them. They was afraid of it. That's again: When the only hope we have is Him, and His very promise of the Word, and yet, we're afraid of it (You see?), just—just afraid to give it our trust. It—it's too bad. But remember, history always repeats itself. It has to remain that way. And I've heard you through the week, and through other…
I see you, many of you, perhaps, take the tapes, and so forth, which my ministry, in that way, goes around and around the world, everywhere. Many times you hear me say, "Those denominations…" and kind of condemn denominations.
It isn't I'm condemning the people; I'm condemning the system (See?); not the denomination, the people in there. Oh, no. My people, formerly, were Catholic; I'm Irish descent, they're Catholic; and I know there's some fine Catholic people. Some of them are my own people. They're fine. There are fine Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran; every denomination's fine people.
But them systems that keep us separated, that's the thing I'm against. We are one in heart. We must be that way. And then our systems, see, draws a doctrinal line and that's…
If the first church ever started, the first church, any church, would say, "We believe this," and end their doctrine with a comma, instead of a period, we… there'd never been nothing but one church. That's all. See. "We—we believe this, plus as much as God will let us know otherwise." But when we say, "We believe this, and this is it, and that is all": then, we die right there, you see, because God is Eternal and He's growing on.
So, thank you very much. And I want you to know, there isn't a minister or person in the world, that I know of, any human being, no matter who it would be, but, what my heart beats for: I want them for the Kingdom of God. I'm working for one place, up there, not for any certain denomination.

But when this gift was ministered to me, they couldn't go to that. The pastor even said I'd lost my mind. Me, with a grammar school education, would preach to kings, potentates, monarchs; and healings and things. He said, "It can't be." But it was, see, cause He did it. He said, "Billy, you'll become a holy-roller." I don't know what I am, but I know Who I believe. Uh-huh. I'm…
Someone said, not long ago, he said… a very fine man, riding with Brother Jack Moore and I, William Booth-Clibborn; I think one of the shrewdest preachers I ever heard, can preach the Gospel in, fully, in seven dialects.
And I said something to him (about something he had mentioned, to something I had said), I said, "Well, that's just what the Scripture says, Brother Booth."
He turned around (if anybody ever knowed him, he's a real diplomat, an Englishman) and he said, "You just don't know your Bible."
I said, "But I know the Author real well." And that's… You see?
So, to know Him, is Life. And so—and so he… That's right, know Him, to know Him, is Life. And I know something happened to me. I'm not what I used to be. Like the ol' colored lady (if this will be excused, please, 'cause this is not a place for a joke, and it isn't a joke, it actually happened), an ol' colored lady, she says, "I's like to give a testimony."
"Stand up, sister, and testify," I said.
She said, "You know," said, "I hain't what I want to be," and she said, "I hain't what I ought to be," but, said, "then I hain't what I used to be."
She got started anyhow. So that's the way I feel, too. I, not what I want to be, and not what I ought to be, but I know I ain't… I'm not what I used to be. Something happened to me about thirty-five years ago. And He's been in my heart ever since. And I love Him with all that's in me.

If I come here to deceive you into something that's a trap, or something another, something, God would never honor it. Look what He would do to me. What am I doing to His children? I could never get right with God on that. No.
But I come because I love you, and God knows that's the truth. And I—I want to do everything I can, that the joy that's laid up for you… I think the big table is spread, each one of you has a right to it.
Some people say Divine healing isn't so. I know it is. See. I… You're too late to tell me that. See. I know—I know that's so. And the Holy Spirit, and those things, I know it's true. And why would you stand off to one side with a—with a—an old cold potato, holding in your hand, gnawing on it, with a great big dinner set for every one of the saints of God. See. It's all for us. He's the same yesterday, today and forever. Thanks to you a million.

I said, "He'll hear anybody's prayer."
E-2 Сейчас этот человек не знает, сколько у него денег, строит семинарию за пятьдесят миллионов долларов с офисом за три миллиона долларов. И я считаю, что это – дань уважения и вклад в веру для Бога одного-единственного молоденького паренька из Оклахомы.
E-2 Now the man don't know what he's worth, building a fifty-million-dollar seminary, with a three-million-dollar office. I think that's a credit, and a contribution to the faith of one, single, little Oklahoma boy, for God.
E-3 Томми Осборн, он был там в тот вечер, когда тот маньяк бежал к платформе в Портленде, Орегон, чтобы убить меня. И он сказал: «Ты мошенник!» Сказал: «Ты...» Просто всячески обзывал меня. Большой, крупный мужчина. Приблизительно пятьдесят проповедников, бывших на платформе, сбежали от него. Он был душевнобольным из заведения. Огромные, большие руки. Шести, почти семи футов (213 см) роста. Крупные, большие руки. Я весил сто двадцать восемь фунтов (58 кг). Он выбежал на платформу, сказал: «Сегодня вечером я собираюсь свалить тебя прямо на середину того места».
E-3 Tommy Osborn, he was up there that night when that maniac run to the platform in Portland, Oregon, to kill me. And he said, "You deceiver!" Said, "You…" Just called me everything. Great, big man. About fifty preachers, on the platform, fled from him. He was a insane out of the institution. Huge, big arms. Stood six, nearly seven-foot tall. Great, big arms. I weighted a hundred and twenty-eight pounds. He run out on the platform, said, "Tonight, I'm going to knock you plumb out in the middle of that place."
E-4 Я знал, что лучше ничего ему не говорить. И все разбежались от него. А я просто остался стоять. Не... не пытайтесь применять свое собственное мышление; если вы так поступите, вы потерпите неудачу. Я просто остановился. И я услышал, что я сказал это, Дух Святой сказал это через мои уста.
E-4 I knowed better than to say anything to him. And everybody scattered back. And I just stood still. Don't—don't try to inject your own thoughts; if you do, you're going to be lost. I just stood still. And I heard myself say this, that's, the Holy Spirit saying it through my lips.
E-5 Запомните, Бог действует только через человека. Он избрал человека. Он... Он мог бы проповедовать Евангелие через звезды или через деревья, или через ветер, но Он избрал человека. Вот что Он всегда делал: избирал человека. Открывая Свои тайны и Свое предвидение, и суть рабам Своим пророкам, как сказал Он.
E-5 Remember, God only works through man. He chose man. He—He could have had the Gospel preached through the stars, or through the trees, or through the wind, but He chose man. That's what He's ever done, chose man. "Revealing His secrets," and His foreknowledge and stuff, "to His servants the prophets," He said.
E-6 Так вот, этот приятель находился всего лишь в нескольких футах от меня, и он угрожал, что он собирался это делать. Он был похож на Голиафа. И там Дух Святой сказал: «Поскольку ты бросил вызов Слову Божьему, сегодня вечером ты падешь к моим ногам».
E-6 Now, the fellow was standing just a few feet from me, and he had threatened what he was going to do. He looked like a Goliath. And there the Holy Spirit said, "Because that you have challenged the Word of God, tonight you'll fall over my feet."
E-7 Хорошо, теперь вы можете себе представить, что человек в таком гневе подумал бы о человеке, весящем приблизительно сто двадцать восемь фунтов – сам почти трехсот фунтов (136 кг), – стоит перед тобой подобный горе, – что он подумал. Он сказал: «Я тебе покажу, к чьим ногам я паду», – и он отвел назад свой большой кулак. Я ничего не говорил; просто стоял там. И он приближался ко мне, замахнулся вот так, чтобы ударить меня.
E-7 Well, now you can imagine, a man in that kind of a rage would think about a man weighing about a hundred and twenty-eight pounds, to nearly three hundred pounds of—of like a mountain standing before you, what he thought. He said, "I'll show you whose feet I'll fall over," and he jerked back his big fist. I never moved; just stood there. And he walked up to me, drawed back like this, to hit me.
E-8 И я услышал себя – я вообще ничего не собирался говорить – сказал: «Сатана, выйди из этого человека». Не громче этого.
E-8 And I heard myself, nothing that I had to say at all, said, "Satan, come out of the man." No louder than that.
E-9 И когда он замахнулся своим кулаком, его руки взлетели, его глаза выкатились и стали вращаться. Его язык вывалился наружу, и слюна падала изо рта. Он крутнулся разок и еще раз, и еще раз и упал вниз, и придавил мои ноги к полу.
E-9 And when he drawed his fist back; his hands went up, his eyes pushed way out, and went around and around. His tongue went out, and slobbers fell from his mouth. He turned around and around and around, and fell down and pinned my feet to the floor.
E-10 И затем сюда подошли полицейские, а они охотились за ним. Я привел тех двух полицейских к Христу там, сзади, в гримерной той большой аудитории.
E-10 And then here come the policemen out, and they was hunting for him. I had led those two police to Christ, back there in the dressing room in this big auditorium.
E-11 И вот, я думаю, что у нас было больше шести сотен внутри и почти вдвое больше снаружи. Лил дождь. Они стояли вдоль улицы с зонтиками.
И он держал меня на площадке. И он спросил: «Он мертв?»
Я ответил: «Нет, сэр».
«Хорошо, – сказал, – он исцелился?»
E-11 And so I think we had sixty some odd hundred on the inside, and pretty near twice that on the outside. It pouring down rain. Them standing, up-and-down the streets, with umbrellas.
And he held me on the floor. And he said, "Is he dead?"
I said, "No, sir."
"Well," said, "is he healed?"
E-12 Я сказал: «Нет, сэр. Он поклоняется тому духу, понимаете. И нет возможности ему помочь, вообще, пока это не выйдет из его головы». Я сказал: «Но я хочу, чтобы вы откатили его от моих ног, чтобы я смог двигаться». Видите?
E-12 I said, "No, sir. He worships that spirit, you see. And no way of helping him, at all, until he gets that out of his head." I said, "But I wish you would roll him off of my feet, so I can move." See?
E-13 Томми Осборн видел это, и он пошел домой и на три дня заточил себя в комнате.
E-13 Tommy Osborn saw that, and he went home and nailed hisself in a room for three days.
E-14 Он проехал весь путь до Джефферсонвилля. И он подошел, нервный паренек, бегающий вокруг своего автомобиля. Он спросил: «Вы думаете, что я получил дар исцеления?»
E-14 He drove all the way to Jeffersonville. And he come down, a little nervous fellow running around his car. He said, "You think I got a gift of healing?"
E-15 Я сказал, «Томми, ты похож на преуспевающего парня и на кого-то такого, кто принес бы пользу Царству Божьему». Я сказал: «Томми, не делай этого. Не начинай думать о тех вещах». Я сказал: «Ты знаешь, что Бог призвал тебя проповедовать Евангелие. Если Он призывает тебя, чтобы проповедовать Евангелие, Божественное исцеление включено в это». И он поднялся с братом Босвортом.
E-15 I said, "Tommy, you look like a prosperous boy, and something that would be a credit to the Kingdom of God." I said, "Tommy, don't do that. Don't go to thinking about those things." I said, "You know God called you to preach the Gospel. If He calls you to preach the Gospel, Divine healing is included in it." And he went up with Brother Bosworth.
E-16 И на днях я стоял и смотрел на его здание, и, о, о–о, полтора миллиона долларов или что–то вроде того вложено в него. И я посмотрел туда, там стоял Орал. Я ждал. Я уже встал. Орал был так любезен, и все они, все мне показали. В самом деле, прекрасные братья!
E-16 And the other day I stood and looked at his building, and, oh, my, a million and a half dollars, or something, in it. And I looked over there, Oral was standing there. I was waiting. I had been up. Oral was so nice, and all of them, showing me around. Real nice brothers!
E-17 И я стоял там, и я подумал. «Подумай только, я был на поле прежде, чем они начали. Они, каждый, говорят тебе, что они получили вдохновение от этого». И я подумал: «Я бы не хотел, чтобы они пришли в мой офис». Ха! У меня одна пишущая машинка, стоящая в конце трейлера. Угу. Видите? «Я не хотел бы, чтобы они это видели». И я подумал: «Господь, посмотри сюда, взгляни на это большое здание, стоящее, как они говорят, три миллиона долларов». И я задумался.
E-17 And I stood there, and I thought. "Think, I was on the field before they started. They, each one, tell you that they caught the inspiration from that." And I thought, "I'd hate for them to come to my office." Huh! I got one little typewriter sitting in the end of a trailer. Uh-huh. See? "I'd hate for them to see it." And I thought, "Lord, looky here, look at this big building worth three million dollars, they say." And I thought.
E-18 Я посмотрел вниз на дорогу, и я пошел; это сказало: «Будущий дом такого–то и такого–то». Будущий дом.
E-18 I looked down the road, and I went; it said, "the future home" of So-and-so. "Future home."
E-19 И я подумал. Но я... я не говорю это с пренебрежением к этим братьям, но просто то, что было сказано мне. Я подумал: «Где мой будущий дом?» Нечто сказало: «Взгляни вверх». Так что это для меня вполне приемлемо. Как долго... Я буду искать мой Там. Итак, я не говорю, что они также не будут Там, поймите, но это просто должно было ободрить меня, понимаете.
E-19 And I thought. But I—I don't say this in disregarding these brothers, but just what was said to me. I thought, where is my future home? Something said, "Look up." So that's good enough for me. As long… I'll look for mine up There. So I don't say that they won't be There, too, you see, but that was just to encourage me, you see.
E-20 У меня недостаточно понятия, чтобы знать, как обращаться с такими деньгами. Бог также знает это. И затем, если бы у меня были такие большие обязанности, вы думаете, я смог бы прибыть сюда в это место? Вы думаете, что я смог бы провести здесь трехдневное собрание как у брата Робертса? Когда у брата Робертса каждый день должно побывать приблизительно десять тысяч человек. Да ведь я бы перенервничал в первый же день, встречая такое количество. Понимаете? Да ведь я могу проводить собрание, где пять человек, или два человека, или один человек, или идти повсюду, куда Он меня посылает. Мне не нужно ничего, кроме как получить что–то большее от Него. Так что это то, что я хочу: чтобы вы молились, чтобы я имел больше от Него, знал Его. Да благословит вас Господь!
E-20 I wouldn't have sense enough to know how to handle money like that. God knows that, too. And then what if I had great big obligations like that, do you think I could come here to this place? You think I could hold a three-days meeting here like Brother Roberts? When, Brother Roberts has to have around ten thousand every day. Why, I would go wild the first day, to meet that. See? Why, I can hold a meeting where there is five people, or two people, or one person, or go wherever He sends me. I have no need of anything but more of Him. So that's what I want you to pray, that I'll have more of Him, to know Him. The Lord bless you!
E-21 Каждая толпа, вот, в ней есть три класса людей: верующие, притворщики, неверующие. У вас это есть во всякой толпе.
E-21 Every crowd, now, they have three classes of people: believers, make-believers, unbelievers. You have it in every crowd.
E-22 У Иисуса они были в Его окружении, и я показывал вам в прошлый вечер, как Он разделял их, говоря и никогда не объясняя этого. Видите? Он никогда не говорил, почему они должны будут есть Его Тело, зачем Он пришел; как Он должен был сойти, также, как взойти. В то время как эти люди знали, что Он был просто человеком, с самого рождения имел дурную славу, но Он сказал это только затем, чтобы испытать их веру.
E-22 Jesus had it in His, and I showed you the other night how He segregated them by saying things and never explaining it. See? He never said why they'd have to eat His body, why He come; how He was to come down, same One going up. When, these people knowed He was just a man, had a bad name to begin with, but He said it just to test their faith.
E-23 Те ученики никогда не волновались. Они не могли объяснить этого. Но взгляните, что сказал Петр: «Господи, куда нам идти?» Видите, они видели Слово Божье на тот день, обещанное на то время, доказанным. Они сказали: «Мы знаем, что Это есть тот Источник».
E-23 Those disciples never moved. They couldn't explain it. But look what Peter said, "Lord, where would we go to?" See, they had seen the Word of God for that day, that was promised for then, vindicated. They say, "We know that That is the source."
E-24 Посмотрите на женщину сонамитянку, то же самое, когда она получила маленького мальчика от благословения Илии. Она сказала: «Оседлай мне мула и не останавливайся, пока я тебе не скажу». Видите? И она пошла к человеку Божьему. А он не знал. Но она знала, что если у Бога мог быть тот пророк, чтобы сказать ей, что у нее будет сын, то она могла бы узнать, почему Бог забрал ее сына. И она была упорна в этом. И вы помните, она осталась со своей... своей... своей верой до тех пор, пока она не узнала, что было... что вызвало это. И Илия пошел, даже не зная, что он сделает, ходил туда и сюда по полу, накрыл своим телом младенца, и тот возвратился к жизни.
E-24 Look at the Shunammite woman, the same way, when she got the little boy from the blessing of Elijah. She said, "Saddle me a mule, and don't you stop till I bid you." See? And she went to the man of God. And he didn't know. But she knowed if God could have that prophet to tell her she would have a son, she could find out why God took her son. And she was persistent in doing so. And you remember, she stayed with her—her—her faith till she found out what was the… what caused it. And Elijah went, not even knowing what he would do, walked up-and-down the floor; laid his body upon the baby, and it come to life.
E-25 Вы видите, это потому, что люди верят. Они... они не могут объяснить. Никто не может объяснить Бога. Но когда вы видите, что Бог делает что–то из Своего Слова, то Он обещал, что Он сделает это!
E-25 You see, it's because that people believe. They—they can't explain. No one can explain God. But when you see God doing something in His Word, that He promised He would do it!
E-26 Посмотрите на тех пьяных римских солдат в тот день прямо перед тем, как произошло распятие. Поставили Его туда и били Его по лицу и по щекам, и тому подобное, говорили: «Итак, если Ты пророк, скажи нам, кто ударил Тебя». Он знал, кто ударил Его, но Он не был клоуном. Понимаете? Он просто... Он просто делал...
E-26 Look at those drunken Roman soldiers on that day just before the crucifixion took place. Setting Him out there, and smacking Him on the face and in the cheeks, and things like, said, "Now, if You're a prophet, tell us who hit You." He knowed who hit Him, but He didn't have to clown. See? He just—He just did…
E-27 Он сказал: «Истинно, истинно...» Святого Иоанна, 5:19, итак, слушайте: «Истинно, истинно говорю вам, Сын не может ничего творить от Себя; но что он видит, что творит Отец, и Сын творит также». Поэтому Он никогда не совершил ни одно чудо прежде, чем Бог не показывал Ему в видении, что сделать, согласно Его Собственным Словам. «Сын ничего не может творить от Себя, – не что Он слышит, – но что Он видит, что творит Отец, то и Сын творит также».
E-27 He said, "Verily, verily…" Saint John 5:19, now listen. "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in himself; but what he sees the Father doing, that doeth the Son likewise." Therefore, He never done one miracle until God showed Him, by a vision, what to do, according to His Own Words. "The Son can do nothing in Himself," not what He hears, "but what he sees the Father doing, that doeth the Son."
E-28 Ни один пророк, ни один провидец в Библии не делал когда–либо что–то наугад. Сначала Бог показывает. Так чтобы не... не смогла прославиться никакая человеческая плоть, даже плоть Самого Иисуса. Это все от Бога. Бог совершает показ, просмотр, мы просто делаем это так, как Он показывает нам и говорит нам. Каждый из нас делает это.
E-28 No prophet, no seer in the Bible, ever done thing at random. God shows first. So no—no human flesh, not even the flesh of Jesus Himself, can glorify. It's all in God. God does the showing, the seeing, we just act it out as He shows us and tells us. Each one of us does that.
E-29 Так пусть вас Господь сейчас благословит. И я собираюсь в этот день снова попросить вас, пока мы читаем Слово... И вы такие приятные люди, я мог бы просто стоять и говорить с вами и говорить.
E-29 So may the Lord bless you now. And I'm going to ask you again, this afternoon, as we read the Word… And you're such a nice people, I could just stand and talk to you and talk to you.
E-30 Но я снова хочу сказать, что я дискредитирую это Послание, что Бог дал мне, просто пробежавшись здесь... У нас было бы пять служений, но я думаю, что мы не смогли снять аудиторию, так что мы должны были просто сделать четыре; три вечера здесь и затем служение исцеления. Что, видите, вы даже не ощутили первых попыток установить отношения. Поэтому, может быть, когда-нибудь, если Бог желает, я... и с помощью Божьей и при вашем содействии, замечательные люди, я хотел бы возвратиться и собрать всех моих братьев, всех их вместе. Мы, это может показаться немного забавным, однако: «Придите, давайте рассудим сообща», – говорит Господь. Давайте... давайте просто увидим это до того времени. Если у меня не получится это сделать, помните, когда я снова увижу вас на берегу Реки, то Бог снова засвидетельствует, что это Истина, то, что я говорю Вам. Это – Его Слово.
E-30 But I want to say, again, I am doing a discredit to the Message that God has given me, by just run in here… We would have had five services, but I think we couldn't get the auditorium, so we had to just make it four; here three nights, and then a healing service. What, see, you don't even know the first approaches. So maybe someday, if God willing, I… and the help of God and co-operation of you fine people, I would like to come back and get all my brothers, all of them together. We, it may sound a little funny, but, "Come, let us reason together," saith the Lord. Let—let's just see that till—until that time. If I don't get to do it, remember, when I see you again on the side of the River, God will witness again that this is the Truth I'm telling you. It's His Word.
E-31 Я не буду лицемером, что... что... Что я имел бы про запас? У меня есть жена и несколько детишек, которые какое–то время назад кричали в телефонную трубку: «Почему ты не приезжаешь домой?» Понимаете? Но есть другие дети, которые болеют и страдают. Есть другие замужние жены и мужья, нуждающиеся в спасении. Я не могу сделать этого, если я надеюсь пересечь Реку. Видите, там я присяду и отдохну немного, тогда, в то время. До тех пор – я становлюсь старым и не могу... я не могу чувствовать себя так, как тогда, когда я начал годы назад, но я... я просто иду, так или иначе. Просто иду, так или иначе, потому что это последняя возможность в... в этой жизни, когда я буду в состоянии сделать это. Другая Жизнь, во время нее в этом не будет нужды.
E-31 Wouldn't I be a hypocrite, what a—what a… What would I have in store? I've got a wife and some children at home, crying on the telephone, a while ago, "Why don't you come on home?" See? But there is other children that's sick and needy. There is other men's wives, and husbands, that need salvation. I can't do that, if I expect to cross the River. See, over There I'll set down and rest a little while then. Until then, I'm getting old, and I can't—I can't feel like I did when I first started years ago, but I—I just go, anyhow. Just go, anyhow, because this is the last opportunity I'll be able to do it in, in this life. The other Life, it won't require this.
E-32 Давайте сейчас встанем в почтении к Его Слову, пока мы обращаемся к Марка, 16–ой главе. И я собираюсь начать читать с 9–ого стиха. Слушайте внимательно, если желаете.
E-32 Let us stand now in respect of His Word, while we turn to Mark the 16th chapter. And I'm going to begin to read from the 9th verse. Listen closely, if you wish.
E-33 Это заключительная проповедь. Сегодня заключительная проповедь этой части здешней кампании. И то, что я прочитаю, – это заключительные слова, последние вещи, которые Иисус сказал Своей Церкви прежде, чем Он ушел, последние Слова сразу после воскресения.
E-33 This is the closing message. This today is the closing message for this part of the campaign here. And this that I'm reading is the closing Words, the last things that Jesus said to His Church before He went away, the last Words right immediately after the resurrection.
E-34 16–ая глава Святого Марка, я собираюсь начать с 9–ого стиха.
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
И они, когда они ... услышали, что Он жив...
E-34 The 16th chapter of Saint Mark, I'm going to begin with the 9th verse.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
And they, when they… heard that he was alive,…
E-35 Только подумайте об этом: «Когда они услышали, что Он жив». О Боже! Я надеюсь, что сегодня мы сможем услышать ту же самую вещь и знать, что Он жив. Угу.
...услышали, что Он жив и она видела Его, – не поверили.
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Это были Клеопа и его друг, идущие в Эммаус.
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Позже, впоследствии явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
Я задаю себе вопрос, что если бы Он сделал то же самое для нас сейчас? Понимаете?
И сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; кто будет веровать, не должен быть осужден.
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
E-35 Just think of that, "when they heard He was alive." Oh, my! I hope we can hear the same thing today, and know that He is alive. Uh-huh.
… heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
After that he appeared (unto the others) in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
That was Cleopas and his friend, going to Emmaus.
And they went and told it to the residue: neither believed they them.
After, afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Wonder if He would do the same thing to us now? See?
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved;… he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat at the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them,… confirming the word with signs following. Amen.
E-36 Так вот, отсюда в этот полдень я собираюсь взять свою тему: «Судебный процесс».
Склоним теперь свои головы.
E-36 Now my text, this afternoon, I'm going to take out of here: A Court Trial.
Now let us bow our heads.
E-37 Наш милостивый Небесный Отец, мы просим, чтобы Ты теперь взял Свое Слово; и в то время как мы приносим себя в этот полдень под суд Твоего Слова, мы просим, чтобы мы ощутили Присутствие воскресшего Иисуса, и пусть мы не будем такими пассивными. И как Ты сказал им, когда Ты разговаривал с ними по дороге в Эммаус, как Ты говорил с ними и сказал им, что они... «От чего они взволнованы? От чего они так печальны?»
E-37 Our Gracious Heavenly Father, we ask You now to take Your Word; and as we bring up, this afternoon, this trial of Thy Word, we pray that we'll sense the Presence of the resurrected Jesus, and may we not be so slothful. And as You said to those when You talked to them on the road to Emmaus, how that You spoke to them and You told them that they were… "What was they worried about? What they so sad about?"
E-38 И они сказали, что «Ты, должно быть, нездешний». И сказал им... «Иисус из Назарета, Который был пророк... в деле» (Брат Бранхам пропустил слово mighty (сильный). – Пер.)
E-38 And they said, that, "You must be a stranger." And told them that… "Jesus of Nazareth, Who was a prophet in deed."
E-39 И когда они называли Тебя пророком, то это просто всего лишь означает, что Ты должен был, будучи пророком, перейти к Слову, поскольку Слово приходит к пророку. Тогда Ты обратился к ним и сказал: «Несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать, не верующие всему, что сказали о Христе пророки, как Он должен был перенести все то, о чем вы говорили, а затем вступить в славу Свою». И, начав с Ветхого Завета, с самого начала Он разъяснял им, что о Нем сказали пророки. Но затем, тем не менее, они не понимали.
E-39 And when they addressed You as a prophet, then it was just no more than behooving that You should go to the Word, being a prophet, for the Word comes to the prophet. Then You turned to them, and said, "Fools, and slow of heart to believe, not to believe all that the prophets have said concerning Christ, how He must suffer all these things that You have said, and then enter into His glory." And beginning from the Old Testament, way back at the beginning, He expounded to them what the prophets had said about Himself. But, then, still they didn't understand.
E-40 Но однажды в здании, когда двери затворились, тогда Ты сделал нечто так, как Ты делал это, прежде чем был распят, и затем их глаза открылись. Ты быстро исчез из их вида. И они побежали и сказали тем, что сидели за обедом... за вечерей. И бранил их за неверие, когда Ты появился на сцене, и сказал им, что они должны были верить Тебе, и об ожесточении их сердца.
E-40 But once inside the building, the doors closed, then You done something just the way You did it before You were crucified, and then their eyes were opened. You vanished quickly out of their sight. And they ran and told these, that they sat at dinner, the supper. And upbraided them because of their unbelief, when You appeared into the walls and told them that they should have believed You, and the hardness of their heart.
E-41 И как эти ученики радовались от того, что Ты позволил Себя узнать, что Ты сделал что–то так, как делал это перед распятием. Они знали, что это был Ты, Тот же самый вчера, сегодня и вовеки.
E-41 And how these disciples rejoiced because You were made known, because You did something the same way that You did it before Your crucifixion. They knew that was You; the same yesterday, today, and forever.
E-42 О Боже, пожалуйста, сделай это снова сегодня. Войди в нашу среду. А Ты обещал это на последние дни. И пусть наши сердца не будут такими глупыми от... от современной теологии и вещей мира, что мы не будем в состоянии увидеть Тебя. Открой наш разум, глаза, ибо мы просим это во имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-42 O God, please, today, do it again. Come into our midst. And You promised these things for the last days. And may our hearts not be so dull with the… with modern theology and the things of the world, that we'll fail to see You. Open our understanding, eyes, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-43 Так вот, я верю, что появление на этой неделе доказательства Его воскресения, что немного мы видели; вы могли в это время, на этой сцене, будучи впервые, немного скептически к этому относиться, потому что это единственное, что вы видите, – это только незначительная часть. Но это никогда, ни разу не было неверным за десятки тысяч раз из тысяч раз. Это никогда не было неправильным. Сколько здесь свидетелей этого, поднимите руки, это было... Видите? Никогда, независимо от того, какая нация, где, какое место, никогда не было сказано такого, что не исполнилось бы точно так, как было сказано. Так вот, ничто не может быть верным, кроме Бога, одного. Видите? Конечно.
E-43 Now, I trust that the appearing of His a vindicated resurrection this week, what little that we have seen, you could at this time, in this stage, being your first time, be a little skeptic of it, because the only thing you see is just the minor part. But it's never one time been wrong, in the tens of thousands times thousands of times. It's never been wrong. How many here is a witness of that, raise up your hands, that's been… See? Never, no matter what nation, where, place, it's never said anything would happen but what happened exactly that way. So, nothing can be that accurate but God, alone. See? Certainly.
E-44 Но, несомненно, это должно выглядеть сомнительно. Это должно быть так. Так это было в Его день, и так далее. Даже Его рождение и все остальное выглядели сомнительными. Бог делает это только для того, чтобы испытать веру Своего народа.
E-44 But, course, it's got to look shady. It has to be that way. So did it in His day, and so forth. Even His birth, and everything else, looked shady. God does that just to test the faith of His people.
E-45 Итак, в этот полдень я подумал, что это больше было бы чем-то большим, чем прямо... и после, как Он появился перед нами и прошел по зданию, и различил помышления сердечные. А я с вами использовал только три или четыре маленьких отрывка Писания.
E-45 Now, this afternoon, I thought it would be no more than right… And after His appearing before us and go through the building and discern the thoughts of the heart. And I've only used three or four little Scriptures, with you.
E-46 Как бы то ни было, Бог знает, что все Писание слито воедино. Нет ни одной ошибки в любом его месте. Ни одно не противоречит другому. Так вот, люди говорят, что в нем есть противоречия. Я предложил годовую зарплату любому, кто мне показал бы, где Слово противоречит Себе. Оно Себе не противоречит. Если противоречит, то оно бесполезно для меня. Оно должно быть совершенной Истиной.
E-46 Which, God knows that all Scriptures join together. There is not one error in any of It. Not one contradicts the other one. Now, people say it does. I've offered a year's salary to anybody will show it to me, where the Word contradicts Itself. It does not contradict Itself. If it does, it's no good to me. It must be exactly the Truth.
E-47 Так вот, Бог чем-то собирается судить мир. Если Он судит его церковью, то какой церковью? Потому что одна отличается от другой. Но Он собирается судить его Иисусом Христом. Так сказано в Библии. А Христос – это Слово. «В начале было Слово, и Слово было с Богом». Он судил его в дни Ноя, и Он судил его в дни Моисея. Он судил его в каждый день, и в Его день, и даже этот день тем же самым обетованным Словом на тот период. Мы или верим Этому, или не верим Этому, но Он отвечает за то, чтобы сделать свое Слово правильным. Вы знаете, в Матфея, 12, там это сказано, что...
E-47 Now, God is going to judge the world by something. If He judges it by the church, then what church? Cause, one different from the other. But He's going to judge it by Jesus Christ. The Bible said so. And Christ is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God." He judged it in the days of Noah, and He judged it in the days of Moses. He judged it in every day, and His day, and even to this day, by the same promised Word for that age. We either believe It, or don't believe It, but He is responsible to make His Word right. You know, in Matthew 12 there, it said that, that…
E-48 Хотя Он совершил очень много дел, все же люди не могли поверить. Поскольку сказано в Исайе: «Они получили сердца, которыми не могут уразуметь; глаза, которыми не могут видеть; уши, которыми не могут услышать». Это должно было исполниться.
E-48 "Though He had did so many things, yet the people could not believe. Because, Isaiah says, 'They got hearts, they can't understand; eyes, they can't see; ears, they can't hear.'" It had to be fulfilled.
E-49 И так должно быть исполнено и это. «Они будут наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, клеветники, невоздержны, не любящие добра; имеющие вид благочестия, а силы его отрекшиеся, силы Бога, вид Которого они имеют». Какая печальная вещь! Что если бы это были вы? Подумайте о мужчине или женщине, которые не могут поверить этому. Что если бы это были вы? Только подумайте об этом. Это... это достойно жалости, не презрения, но достойно жалости. Это, несомненно, является Истиной. Обратите внимание теперь.
E-49 And so does this have to be fulfilled. "They'd be heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good; having a form of godliness, and denying the Power thereof, the Power of the God that they have the form of." What a saddening thing! What if that was you? Think of a man or woman that can't believe that. What if that was you? Just think of it. It—it's to be pitied, not to be scorned, but to be pitied. It certainly is the Truth. Notice now.
E-50 Сегодня я собираюсь вызвать на суд тех, которых мы бы вызвали... в течение нескольких минут теперь, прежде чем мы помолимся за больных. И мы собираемся попытаться уйти в течение следующих сорока минут, если возможно, но я хочу сначала попытаться провести небольшое судебное разбирательство.
E-50 Today I'm going to call what we'd call… for a few minutes now, before we pray for the sick. And we're going to try to be out of here within the next forty minutes, if possible, but I want to have just a little trial first.
E-51 И вот, это дело сегодня находится на рассмотрении суда. Итак, если вы просто внимательно послушаете; и держите в голове то, что я попытаюсь сказать. Это не будет долго. Дело «Обетование Слова Божьего против мира». Итак, по делу нельзя вызвать, если на это нет какой–то причины. Вы должны представить дело. И это дело, по которому сегодня вызывают в этот зал суда... Так вот, я хочу, чтобы вы, каждый, я... я обязываю вас заслушать это дело. Вот это дело: «Обетования Слова Божьего против мира», это дело.
E-51 And now the case is, today, in this court trial. Now if you'll just listen closely, and keep in mind what I'm trying to say. It won't be long. The case, is, "The Word of God's promise versus the world." Now a—a case cannot be called unless it's for some cause. You have to present the case. And the case that's called in this court room this afternoon… Now I want you, every one, I—I charge you, to listen to the case. Now the case, is, "The Word of God's promises versus the world," the case.
E-52 И причиной для обвинительного акта является «нарушение обетования». Вы хорошо можете меня слышать? Поднимите руки, если вы теперь повсюду, вы можете услышать. Этот обвинительный акт – это «нарушение обещания. Бог дал обетование и не остался ему верным». В Слове Божьем было дано обетование, поэтому Он... Он должен быть введен для рассмотрения дела. «Нарушение обещания». (“Breach of promise” – термин, использующийся в британской судебной практике с 1735 года в связи с нарушением обещания жениться. В настоящее время также обозначает нарушение данного слова. – Пер.)
E-52 And the cause for the indictment, is, "A breach of promise." Can you hear me all right? Raise up your hands, if you're around everywhere now, you can hear. The—the indictment, is, "A breach of promise. God made a promise and didn't stick to it." God's Word made a promise, so He's being—He's being brought in for a court case. "Breach of promise."
E-53 Так вот, представитель обвинения всегда представляет государство, если я смыслю в судебном праве. Поэтому представитель обвинения в нем представляет мир, и представитель обвинения – это сатана. Он представляет мир, потому что мир принадлежит ему. И он представляет мир, и он – их представитель обвинения.
E-53 Now, the prosecuting attorney always represents the state, if I understand the courts right. So the prosecuting attorney in this is representing the world, and the prosecuting attorney is Satan. He represents the world because the world belongs to him. And he is representing the world, and he is their prosecuting attorney.
E-54 Ответчик в этом деле – Всемогущий Бог, ответчик.
E-54 The defendant in this case is Almighty God, the defendant.
E-55 И вот, ответчик всегда имеет свидетеля защиты. И свидетель защиты в этом деле – Святой Дух. И вот, мы переходим к...
E-55 And now the defendant always has a defense witness. And the defense witness in this case is the Holy Ghost. And now we're going to…
E-56 И представитель обвинения также имеет некоторых свидетелей в этом деле, и я собираюсь их назвать. И один из них – мистер Неверующий, следующий – мистер Скептик, и следующий – мистер Нетерпеливый. Они те, кто пытается судиться с Богом.
E-56 And the—the prosecuting attorney also has some witnesses in the case, and I'm going to name them. And one of them is Mr. Unbeliever, the next one is Mr. Skeptic, and the next one is Mr. Impatient. These are the one that is trying to get judgment against God.
E-57 Итак, у нас есть эти... весь эти... эти характеры, призванные теперь. И мы находимся на судебном заседании, поэтому мы собираемся призвать суд к порядку. Хорошо. Порядок... порядок, призывают к внесению изменений или к порядку.
E-57 Now we have the… all the—the characters called in now. And we're in court, so we're going to call the court to order. All right. The order—order is, the court is called to alter, or to order.
E-58 И представитель обвинения теперь собирается вызвать своего первого свидетеля для дачи показаний. И его первый свидетель на свидетельском месте – это мистер Неверующий.
E-58 And the prosecuting attorney now is going to call his first witness to give witness. And his first witness to the stand is Mr. Unbeliever.
E-59 И его жалоба состоит в том, что Слово Божьего обетования не совсем верно. Вот какова его жалоба, первого свидетеля. Он утверждает, что он верующий; хотя он неверующий; но он утверждает, что он верующий. И он утверждает, что он присутствовал здесь какое–то время назад на так называемом собрании Святого Духа, где люди возложили руки на людей и применили свои Библейские права, прочитав это из Марка, 16, откуда я только что читал. «Они должны возложить руки на больных, и те должны исцелиться».
E-59 And his complaint is, that, "God's Word of promise is not altogether true." That's what his complaint is, the first witness is. He claims that he is a believer; though he isn't; but he claims he is. And he claims that he was "attending here, sometime ago, a Holy Ghost, so-called, meeting, where the people were laying hands upon the people, and giving their Scriptural rights to do this, reading it out of Mark 16," where I've just read. "'They shall lay hands upon the sick, and they shall recover.'"
E-60 Мистер Неверующий свидетельствует, и он говорит: «На меня были возложены руки так, как было упомянуто. Святой Дух наполнил проповедника, тот возложил руки на меня согласно Марку, 16, обетованию, что дал Бог. И этот человек сказал, что он был верующим. И многие утверждали, что были исцелены. И он возложил на меня руки, а это было два месяца назад, и ничего не произошло. Поэтому это обетование неверно». Хорошо. Мы просим, чтобы мистер Неверующий ушел.
Представитель обвинения, сатана, вызывает своего следующего свидетеля.
E-60 Mr. Unbeliever testifies, and he says, that, "I had the hands of this, what was called, the Holy Ghost filled preacher, lay his hands upon me, according to Mark 16, the promise that God made. And the man said he was a believer. And many claimed to be healed. And he laid his hands upon me, and that's been two months ago, and nothing has happened. Therefore, the promise is not true." All right. We ask Mr. Unbeliever to step down.
The prosecuting attorney, Satan, calls his next witness.
E-61 Встает следующий свидетель, это мистер Скептик. Итак, он свидетельствует. Он сказал: «Я пошел в церковь. Я был болен, и я пошел в церковь, в которой, как предполагалось, был праведный пастор, имеющий веру в Слово Божье. И у него был небольшой глиняный кувшинчик елея, находящийся на его... на его столе. И все его люди, которые туда входили, которые хотели, чтобы за них помолились, он помазал их елеем, читая обетование из Слова Божьего в Иакова, 5:14.
E-61 Next witness stands up, is Mr. Skeptic. Now he testifies. He said, "I went to a church. I was sick, and I went to a church that was supposed to have a godly pastor in it, that had faith in God's Word. And he had a—a little cruse of oil sitting upon his—on his desk. And all of his people that come in there, that wanted to be prayed for, he anointed them with oil, reading the promise out of God's Word, in James 5:14.
E-62 Прочел это Слово и сказал: «Если кто болен среди вас, пусть призовут пресвитеров церкви, пусть они помажут их елеем и помолятся над ними, и молитва веры исцелит болящего, и восставит его Бог. Если соделал какой–либо грех, простится ему». И вот, – сказал он, – у меня был такой пастор, о котором я услышал свидетельства от других, помазал меня елеем, прочитав мне отрывок из Писания, в котором было сказано о Божьем обетовании. И это было более месяца назад, а я все еще такой же больной, каким я был тогда, когда он помазал меня». Следовательно, вот его жалоба. Пусть мистер Скептик уйдет.
E-62 "Read the Word, and said, 'If there be any sick among you, let them call the elders of the church, let them anoint them in oil and pray over them, and the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise him up. If they've did any sin, it shall be forgiven him.' And now," he said, "I had this pastor, who I'd heard testimonies from others, anoint me with oil, reading the Scripture to me, out of God's promise. And that has been over a month ago, and I'm still just as sick as I was when he anointed me." Therefore, that's his complaint. Let Mr. Skeptic step down.
E-63 И представитель обвинения, сатана, вызывает своего... своего следующего свидетеля. Его следующий свидетель – мистер Нетерпеливый. Вот шельмец. Понимаете? Извините за выражение. Понимаете? Он просто делает вас, заставляет вас быть такими раздраженными, что вы не знаете, что делаете. Понимаете?
E-63 And the prosecuting attorney, Satan, calls his—his next witness. His next witness is Mr. Impatient. That's a rascal. See? Excuse that expression. See? He just makes you, gets you so nervous, you don't know what you're doing. See?
E-64 Мистер Нетерпеливый, он утверждает, что он... «Однажды, читая Библию...» Все они утверждают, что в то время были верующими. И они... Он утверждает, что он читал Библию, и он натолкнулся на отрывок из Марка, 11:22 и 23, где сам Иисус дал обетование, что «если скажете горе сей: «Пересадись», – и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что то, что вы сказали, произойдет, вы можете иметь то, что сказали». И снова Он говорит: «Если вы, когда молитесь, верите, то получите то, о чем просили». Итак, он говорит: «Я ковылял, хромал примерно тридцать лет. И пять лет назад я принял то обетование, и с тех пор ничего не произошло. Я все так же хромаю, как хромал всегда». Итак, итак, этот пред... Затем он уходит.
E-64 Mr. Impatient, he claims that he… "One day, while reading the Bible…" All these claim to be believers now. And they… He claims that he was "reading the Bible," and he "come across the passage of Mark 11:22 and 23, where Jesus Himself made the promise, that, 'If you say to this mountain "be moved," and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you have said.' And again He says, 'If you, when you pray, believe that you receive what you ask for.'" Now he says, "I have been a—a crippled in my feet, lame in my feet, for some thirty years. And I accepted that promise, five years ago, and nothing has happened since. I'm still just as crippled as I ever was." Now, now the pros-… Then he steps down.
E-65 Так вот, представитель обвинения пытается представить дело в выгодном цвете. Поэтому представитель обвинения, который является сатаной, говорит публике: «Видите, эти люди утверждают, что были верующими. И Бог не имеет права размещать такие необдуманные обетования в Своем Слове, когда Он их не подтверждает». Видите, он предъявляет обвинение Богу. «Он разместил эти обетования в Своем Слове для Своих верующих детей. И Его верующие дети вышли сюда и свидетельствуют, что они приняли это заявление, которое Он дал в Своем Слове, за истину, а у них от этого вообще нет никаких результатов».
E-65 Now the prosecuting attorney has to kind of show the case off. So the prosecuting attorney, which is Satan, says to the public, see, "These people claim to be believers. And God is not justified in placing such rashel promises in His Word, when He doesn't back it up." See, he is indicting God. "He put these promises in His Word, for His believing children. And His believing children stepped up here and testifies that they have accepted this claim, that He has made in His Word, to be the Truth, and they have no results from It at all."
E-66 Поэтому он предъявляет обвинение Богу, пытаясь развязать дело против Него, говоря, что Бог поместил кое–что в Своем Слове для Своих верующих детей и не подтверждает то, что Он обещал. Также он утверждает, что… что Он несправедлив, дав такое обетование людям, Своим верующим детям, и не в состоянии подтвердить то, что Он сказал, что сделает. Итак, представитель обвинения показывает здесь тяжесть вины ответчика. «Он не в состоянии подтвердить Это, потому что у нас здесь были свидетели того, что Он не подтверждает Слово, которое Он обетовал».
E-66 Therefore he is indicting God, trying to get a case against Him, to say that, "God has put something in His Word, for His believing children, and does not stand behind what He promised." Also he claims that, that, "He is unfair to make such a promise to people, to His believing children, and is not able to back up what He said He would do." Now the prosecuting attorney is showing a hard case here against the defendant. "He is not able to back It up, because we got witnesses here, that, 'He does not stand behind the Word that He promised.'"
E-67 Пока что выступает представитель обвинения. Представитель обвинения, который является сатаной, говорит: «К тому же Бог обещает, что все возможно верующим. Бог говорит это в Своем Слове». Представитель обвинения теперь окончательно обосновывает это дело, видите. Он думает, что он может это сделать потому, что три свидетеля дали показания, и дали их применительно к Писанию, и правильно процитировали Писание, и все совершили так, как они... они должны были совершить. И теперь представитель обвинения также обосновывает эти небольшие места, говоря, что Бог обещает, что все возможно верующим.
E-67 Yet, the prosecuting attorney speaks on. The prosecuting attorney says, which is Satan, "Yet, God promises, that, 'All things are possible to believers.' God says that in His Word." The prosecuting attorney is—is—is sealing up his case now, you see. He thinks he's got it because the three witnesses that give witness, and give it to the Scripture, and has quoted the Scripture right, and everything the way they've—they've done it. And now the prosecuting attorney is also sealing them little places, that, "God promises that, 'All things are possible to them that believe.'"
E-68 Тем не менее, представитель обвинения, сатана, выступает снова и говорит: «Бог обещает быть живым после того, как Он был распят. Обещания, Он обещает, что Он все еще жив. И также Он обещает в Своем Писании, Евреям, 13:8, что, Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. И Он неспособен подтвердить или гарантировать то, что Он обещает». Он довольно крепко припирает это к стене, так чтобы не было возможности отвертеться. «Он не в состоянии сделать это. Бог не может сдержать Свое Слово», – иными словами. «Он утверждает, что Он воскрес из мертвых.
E-68 Yet, again the prosecuting attorney speaks, Satan, and said, "God promises to be alive after He has been crucified. Promises, He promises He is alive yet. And, also, He promises in His Scripture, Hebrews 13:8, that, 'He is the same yesterday, today, and forever.' And He is unable to support or back up what He promises." He is nailing it down, real tight, so that there's not a—a chance to get out of it. "He is not able to do it. God cannot keep His Word," other word. "He claims that He is alive from the dead.
E-69 Он также утверждает в Иоанна, 14:12, что «…верующий в Меня, дела, что Я творю, и Он сотворит». Он не был в состоянии подтвердить это. Он также сказал в Писании: «Еще немного, и мир более не увидит Меня, однако вы увидите Меня. Ибо Я жив, и вы также живы».
E-69 "He claims, also, in John 14:12, that, 'He that believeth in Me, the works that I do shall he do also.' He hasn't been able to support that. He said also, in the Scripture, 'Yet a little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me. For because I live, you live also.'"
E-70 Снова обратите внимание, Он утверждает в Марка, 17–ой главе, говорит о днях Содома, в которых мы теперь живем, «как это было в дни Содома», что ситуация в мире будет точно такой же. И тот Бог сойдет, будучи Словом, проявленным во плоти здесь, на земле, и будет в состоянии сделать точно те же самые вещи, которые… которые… которые Бог делал, будучи человеком в человеческой форме, которого Авраам назвал Элохимом. И Иисус сказал: «Когда Сын Человеческий откроется в последние дни, то Он откроет Себя тем же самым способом, который был применен в дни Лота», – показывая эту обстановку.
E-70 "Notice again, He claims that in Mark… the—the 17th chapter, speaking of the days of Sodom, which we're now living, 'like it was in the days of Sodom,' that the scene of the world would be in the same position. And that God would come down, being the Word manifested in flesh here on earth, and would be able to do just the same things that—that—that God did, which was a man in human form, which was called, by Abraham, 'Elohim.' And Jesus said, 'When the Son of man is being revealed' in the last days, that He would reveal Himself in the same manner that was taken in the days of Lot, giving the scene.
E-71 Он также обещает, что Он будет с нами, даже в нас, до завершения или конца мира. И Он также утверждает, что небеса и земля прейдут, но Его Слово никогда не прейдет».
E-71 "He also promises, that, 'He would be with us, even in us, unto the consummation, or the end of the world.' And He also claims, that, 'Both heavens and earth will fail, but His Word will never fail.'"
E-72 Итак, я думаю, что представитель обвинения считает, что он вполне прилично обосновал свое дело. У него есть свидетели, чтобы доказать, что это Слово не является Истиной.
E-72 Now I think the prosecuting attorney thinks he has his case pretty well sealed up. He has got witnesses to prove that this Word is not the Truth.
E-73 Так вот, в этот день вы одновременно и судьи, и присяжные. Вы, ваш разум – это присяжные. А ваши действия – это судья. Вы, вы таковы, каков приговор ваших присяжных. Ваши действия вытекают из вашего приговора. Видите? Вы должны будете сделать это, потому что ваши действия говорят громче, чем ваши слова. Понимаете? Правильно. Вы кое–что можете сказать, но если вы так не считаете, вы этого не сможете сделать. Видите? Ваши действия будут громче ваших слов. Отметьте.
E-73 Now you are both judge and jury, this afternoon. You, your mind, is the jury. And your actions is the judge. You, you're whatever your jury's verdict is. You'll act out what your verdict is. See? You'll have to do that, 'cause your actions speaks louder than your words. See? That's right. You can say something, but if you don't mean it, you can't act it. See? Your actions will go louder than your words. Notice.
E-74 Итак, пусть представитель обвинения уйдет. Он предоставил, у него были его свидетели, и они дали показания. И представитель обвинения взял отсюда Слово и обосновал Его так, как хотел. Поскольку, как он думает, он теперь полностью обосновал свое дело, поэтому пусть представитель обвинения и его свидетели уйдут со свидетельского места.
E-74 Now let the prosecuting attorney step down. He has give, had his witnesses, and they've testified. And the prosecuting attorney has placed the Word out here and sealed It just the way he wants It. For, he thinks he's got the case completely sealed up now, so let the prosecuting attorney and his witnesses step down from the stand.
E-75 Теперь мы вызовем свидетеля защиты, Духа Святого. Вы знаете, что если есть ответчик, то должен быть свидетель защиты. Поэтому мы вызовем свидетеля защиты, чтобы защитить ответчика. Это Дух Святой.
E-75 Now we will call the defense witness, the Holy Spirit. You know, if there's a defendant, there has to be a defense witness. So we'll call the defense witness to defend the defendant, the Holy Spirit.
E-76 Первое, что говорит Дух Святой, когда Он выходит, говорит следующее. Он считает необходимым привлечь представителя обви... обвинителя, того, который пытается представить это дело как подлежащее обвинительному акту, его самого. «Этот обвинитель извратил Слово людям точно так же, как он извратил Его первому человеческому существу, Еве, в Эдемском саду. Он извратил Слово людям». И Дух Святой, свидетель защиты, привлекает внимание к этому.
E-76 The first thing the Holy Spirit says when He steps up, is this. He wants to call the attention of the pros-… to the prosecutor, the one that's trying to try the case that's indicted, that, "The prosecutor has misinterpreted the Word to the people, just like he did the first human being, Eve, in the garden of Eden. He has misinterpreted the Word to the people." And the Holy Spirit, the defense witness, calls the attention to this.
E-77 ?Заметьте, – сказал он, – обвинитель сказал, что эти обетования для верующих. И что верующие – это единственные, к которым относится обетование, не к неверующим и скептикам». Свидетель защиты; Его претензия состоит в том, что Бог ясно сказал, что это было для верующих, и привлекает внимание к тому, что каждый, который давал показания, выражая протест против Слова, признавал, что другие утверждали, что были исцелены. Видите? Так что это уложило его на лопатки прямо теперь, видите, но давайте пройдемся по этому делу еще немного.
E-77 "Notice, he said that, the—the prosecutor has said, that, 'These promises are to believers.' And, that, believers is the only thing that the promise is to, not to unbelievers and skeptics." The defense witness' claims that, "God distinctly said that it was to believers," and calls the attention that, "Each one that testified in protest against the Word, admitted that others claimed to be healed." See? So that throws him out right now, see, but let's go on with the case a little while.
E-78 И свидетель защиты должен знать, верующие они или нет, потому что Он Тот, который делает Слово живым. Он знает, верят они или нет. Разве вы так не считаете? [Собрание говорит: «Аминь».] Он должен знать. Он знает, верующие они или нет, потому что Он единственный, Кто может поместить Жизнь в Слово. Здесь находилось бы мое тело без духа, я был бы мертвым; но только жизнь может побудить это тело двигаться. И только Дух Святой может оживить Слово. Он единственный, кто может заставить Его действовать, и Он должен знать, верующие они или нет. И выступает против их показаний, которые они дали. «Другие утверждали, что были исцелены, и другие утверждали, что видели эти вещи, но с ними этого не произошло». Итак, видите, его свидетель уже забракован.
E-78 And the defense witness should know whether they are believers or not, because He is the One that quickens the Word. He knows whether they believe or not. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He should know. He knows whether they are believers or not, because He is the only one can put Life in the Word. Here would be my body standing here without a spirit, I'd be dead; but it's only life can quicken this body to move. And it's only the Holy Spirit that can quicken the Word. He is the only one can put It in action, and He ought to know whether they are believers or not. And against their own testimony that they said, "Others claimed to be healed, and others claimed to see these things," but they didn't. Now, see, his witness is already condemned.
E-79 Но вот, Он оживляет Слово. И снова Он хочет привлечь внимание к словам обвинителя или к данному обвинению. «Он никогда не устанавливал никакого определенного времени для этого исцеления. Он сказал: «Молитва веры спасет болящего. Восставит его Бог». Он сказал: «Они должны возложить руки на больных». И Он не говорил, что они прямо тогда подпрыгнут и будут исцелены. Он сказал: «Они должны исцелиться, если они верили». Видите, неверно цитировал Слово! Видите?»
E-79 But, now, He quickens the Word. And again He wants to call the attention of the word of the prosecutor, or the prosecutes that's in question. "He never set any certain time for this healing. He said, 'The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up.' He said, 'They shall lay hands upon the sick.' And He didn't say they'd jump up right then and be healed. He said, 'They shall recover, if they believed.' See, misquoting the Word! See?"
E-80 Я думаю, что у нас хороший свидетель защиты. Так вот, вот, Он должен знать, верят они или нет. Он мог сказать это. И Он... Он, несомненно, здесь устраняет искажение Писания, потому что свидетель защиты всегда делал это в установленные Библией сроки. Слово всегда вносит в Себя поправки.
E-80 I think we got a good defense witness. Now, there, He should know whether they believe or not. He could say that. And He—He certainly does correct the Scripture here, because the defense witness always did that, in the Bible terms. The Word always corrects Itself.
E-81 И мы находим, что Он сказал, что сатана неверно процитировал Слово тому неверующему, и этот неверующий не заметил различия. Но тот, который верил Этому, совершенно точно знал, что в Нем сказано, и держался на Это. Видите? Видите, каковы были их утверждения, они не могли доказать их. Но они утверждали это, сами, и они были теми, кто утверждал.
E-81 And we find that He said, that, "Satan, has misquoted the Word to that unbeliever, and the unbeliever knowed no different. But the one that believed It, knowed just exactly what It said, and held onto It." See? See? What their claims was, they couldn't prove it. But they claimed it, themselves, and they was.
E-82 Как и мы утверждаем, что были спасены. Они говорят: «Хорошо, покажи мне, почему ты спасен». Моя жизнь доказывает, что я спасен. То, как я поступаю, доказывает, спасен я или нет. Неважно, сколько я свидетельствую об этом здесь, вы будете знать, как я живу, спасен я или нет.
E-82 Like we claim to be saved. They say, "Well, show me how you're saved." My life proves I'm saved. The way I act, proves whether I'm saved or not. No matter how much I testify about it here, you'll know how I live whether I'm saved or not.
E-83 Таким же самым образом и с исцелением. Если вы принимаете это и верите этому, вы должны так поступать. В вас должна произойти определенная перемена! Нет ничего, что может вынуть это из вашего разума, все равно что ваше спасение. Это Слово Божье. Вы должны принять это на том же самом основании.
E-83 Same way it is by healing. If you accept it and believe it, you're going to act like it. There is going to be such a change in you! There is nothing can take it out of your mind, no more than your salvation. It's God's Word. You've got to accept it on the same basis.
E-84 ?Верою вы спасены». Иисус сказал женщине, прикоснувшейся к Его одежде, Он сказал: «Вера твоя спасла тебя». Так вот, я не ученый, учившийся долгое время, но я просматривал некоторые слова. Итак, то слово происходит от греческого слова созо, что означает «спасти», совершенно одинаково, спасти материально или спасти духовно. «Вы спасены, созо». Он спас ее от преждевременной смерти, просто так же, как Он спасает вас от ада. Созо, используется то же самое греческое слово. Обратите внимание: «Вера твоя созо, спасла тебя от болезни, которая у тебя была». Заметьте, всякий раз то же самое слово.
E-84 "By faith you are saved." Jesus said to the woman that touched His garment, He said, "Thy faith has saved thee." Now, I'm not a scholar by a long ways, but I have looked up a few words. Now that word there comes from the Greek word sozo, which means, "saved," just like materially saved or spiritually saved. "You're saved, sozo." He saved her from a prematured grave, just the same as He saves you from hell. Sozo, the same Greek word is used. Notice, "Thy faith has sozo, saved thee from the sickness that you had." Notice, same word every time.
E-85 Снова теперь привлекает внимание к тому, что обвинитель неверно процитировал Слово, а Бог никогда не говорил, что они подпрыгнут сразу же, как только на них возложили руки. Но Он сказал: «Те, что верят, поправятся». Это происходит, если он верит! Это исключительно для верующих.
E-85 "Again calling the attention now, the prosecutor has misquoted the Word, and God never said that they would jump up, right quick, as soon as they had hands laid on them. But He said, 'They that believe, would recover.' That is, if he believes! It's only to believers.
E-86 И опять свидетель защиты хочет в этот день привлечь внимание суда к тому, что Бог сказал, что Его Слово было посеяно. «Слово есть семя, которое посеял сеятель». Если эта почва, семя падает в правильного рода почву, в которой достаточно плодородия, чтобы заставить это семя дать всходы, оживить его, оно будет жить».
E-86 "And again the—the defense witness wants to call the attention, to the court this afternoon, that, God said that His Word was a seed. 'The Word is a seed that a sower sowed.' If this soil, Seed falls in the right kind of soil, that's got enough fertility in it to make this Seed spring to life, quicken it, it'll live."
E-87 Так вот, когда человек сеет семя. Если ты фермер, или знаешь что-нибудь о севе любых семян; если ты сеешь семя сегодня, скажем, какую–то кукурузу, ты помещаешь ее в свой сад. И завтра утром ты бы вышел и выкопал его, и посмотрел на него, и сказал: «Вот, нет никакой разницы». Ты сажаешь его обратно. И на следующий день ты возвращаешься, смотришь на него и говоришь: «Нет никакой разницы». Оно никогда не взойдет. Оно не может сделать этого. Когда ты его выкопал, ты прямо на месте испортил всю картину. Ты должен его закопать, а затем оно всходит от земли, чтобы исполнить остальную часть.
E-87 Now when a man plants a seed. If you're a farmer, or know anything about planting any seed; if you plant a seed today, some corn, say, you put it in your garden. And tomorrow morning you'd go out and dig it up and look at it, and say, "Well, there's no difference in it." You plant it back. And the next day, you go back, look at it, and say, "There is no difference in it." It will never come up. It can't do it. When you dug it up, you spoiled the picture right there. You've got to commit it to the earth, and then it's up to the earth to do the rest of it.
E-88 И всякий раз, когда вы смотрите на ваши симптомы, свидетельствуете о них, жалуетесь на них, Бог не может исцелить вас. Вы передаете это Богу и верите Его Слову. Он произведет это. Вырастает ли оно, есть ли оно, сделает ли оно что, вас не должно волновать. Бог обещал это, и потенциально у вас есть ваше исцеление, когда вы принимаете это. Оно находится в форме семени.
E-88 And every time that you look at your symptoms, testify about them, complain about them, God can never heal you. You commit it to God and believe His Word. He'll bring it to pass. Whether it's sprouting, whether it's whatever it's doing, you don't care. God promised it, and potentially you have your healing when you accept it. It's in seed form.
E-89 Если я просил у вас дуб, а вы дали мне желудь, потенциально у меня есть дуб. И если я попросил у вас кукурузный початок, а вы дали мне кукурузное зерно, потенциально у меня есть кукурузный початок. Затем я предаю его земле и поливаю его, и выпалываю оттуда все сорняки, которые бы забирали силу из земли вокруг него, не допускаю сорняков. Тогда оно будет автоматически расти, потому что оно предано земле, и это семя с зародышем. Так вот, если в семени не будет зародыша, то оно не взойдет. Но если в семени есть зародыш, нет ничего, что может препятствовать ему расти.
E-89 If I asked you for a oak tree, and you gave me an acorn, potentially I have a oak tree. And if I asked you for a ear of corn, and you gave me a grain of corn, potentially I have a ear of corn. Then I commit it to the ground, and water it, and keep all the weeds away from it, that would draw the strength from the ground around it, keep the weeds out. Then it'll automatically grow, because it's committed, and it's a germitized seed. Now if the seed isn't germitized, it won't. But if the seed has a germ of life into it, there is nothing can keep it from growing.
E-90 Кто–то спросил: «Что ты думаешь о воскресении?»
E-90 Someone said, "What do you think about the resurrection?"
E-91 Пойдите, вылейте часть бетона на своем дворе, и где в следующем году у вас самая густая трава, когда приходит весна? На краю дорожки. Видите, когда тот солнечный свет, и эти мирские камни снова в присутствии того солнца, вообще нет никакой возможности, чтобы скрыть ее. Жизнь находит свой путь. Она движется своим путем под тем бетоном и так далее, и проходит прямо к краю дорожки, и выставляет свою головку в похвалах Всемогущему Богу. Солнце, с–о–л–н–ц–е (s–u–n), управляет всей растительной жизнью.
E-91 Go out here in the wintertime, pour a piece of concrete down in your yard, and where is your thickest of grass next year when the spring comes? At the edge of the walk. See, when that sunshine, and the world rocks around into position of that sun again, there is no way at all to hide it. Life finds its way. It winds its way under that concrete, and so forth, and comes right out to the end of the walk, and sticks its head up, in praises to Almighty God. The sun, s-u-n, controls all botany life.
E-92 И С–ы–н (s–o–n) управляет всей Жизнью Вечной. Поскольку Он и только Он имеет Жизнь Вечную. Невозможно скрыть Ее! Обязательно должно быть воскресение. Не заботьтесь, где вы, вы придете, так или иначе.
E-92 And the S-o-n controls all Eternal Life. For, Him, and Him alone, has Eternal Life. Can't hide It! There is bound to be a resurrection. Don't care where you're at, you're coming, anyhow.
E-93 И вы должны исцелиться, если вы верите этому и принимаете это. Это семя, которое посеял сеятель, и оно пало в землю. И если это приходит... Некоторые упали на камни, знаете, они не имели корней; некоторые упали в терние и разочарования, и это заглушило их. Но некоторые пошли туда, где не было никаких сорняков и терний, и камней.
E-93 And you've got to get healed if you believe it and accept it. It's a seed that a sower sowed, and it fell into the ground. And if it comes… Some fell on rocks, you know, it didn't have no root; some fell in thorns and disappointments, and that choked it out. But some went where there was no weeds and thorns and rocks.
E-94 Так вот, это зависит от того, что вы... Если вы позволяете какому–то неверующему придти в вашу фирму, или... или какой–то неверующий человек говорит вам: «Да ведь это тот хлам, что... нет такой вещи, как Это». Вы позволяете всходить сорнякам. Противостаньте этому!
E-94 Now it depends on what you… If you let some unbeliever come to your house, or—or some unbelieving person tell you, "Why, there's that stuff, that's no—there is no such a thing as That," you are letting weeds come in. You resent that!
E-95 Скажите: «Бог так сказал! На этом все. Я исцелился, потому что я верю этому в своем сердце». И та вера лежит там, и все неверие должно быть удалено оттуда, оно должно быть убрано прочь. Правильно.
E-95 Say, "God said so! That settles it. I'm healed because I believe it in my heart." And that faith laying there, and all the unbelief taken away from it, it's got to bring it out. That's right.
E-96 Итак, свидетель защиты хочет вызвать к платформе нескольких свидетелей. У нас будет время, чтобы сделать это? Свидетель защиты хочет теперь вызвать свидетеля, Своих свидетелей, поскольку представитель обвинения вызывал своего свидетеля. Свидетель защиты должен вызвать сначала пророка Ноя и позволить ему дать показания. «Ной, есть у тебя сегодня что сказать об этом?»
E-96 Now, the defense witness wants to call a—a few witnesses to the platform. Would we have time to do it? The defense witness wants to call a witness now, His witnesses, as the prosecuting attorney called his witness. The defense witness shall call, first, the prophet Noah, and let him witness. "Noah, what do you have to say now, this afternoon, about it?"
E-97 Он сказал: «Я жил в научном периоде, гораздо более научном, чем этот период. Никогда не было такого, чтобы шел дождь на землю. Бог орошал землю с помощью растительности и так далее, через источники, которые были под землей. Но однажды Бог пришел ко мне и сказал мне, что должны пойти дождевые воды с небес. Я предложил свое послание. И Он сказал мне построить ковчег. Я это сделал и сказал, что с небес пойдут дождевые воды.
E-97 He said, "I was lived in a scientific age far beyond the scientifics of this age. It had never rained upon the earth. God watered the earth by the vegetation, and so forth, by springs which was beneath the earth. But one day God came to me, and told me that it was going to rain waters out of the skies. I gave my message. And He told me to build an ark. That I did, and said it was going to rain water out of the skies.
E-98 И мистер Неверующий, мистер Скептик и все их сотоварищи, сидящие там, они насмехались надо мной и смеялись надо мной из–за веры в такое чудо, когда с научной точки зрения было доказано, что нет там никакой воды. Они могли сфотографировать луну; они могли сфотографировать звезды. Они могли сделать такого типа вещи, они тогда строили то, что мы не можем построить сегодня, так что они доказали, с научной точки зрения, что там не было никакого дождя».
E-98 "And Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and all them fellows sitting there, they scoffed at me, and laughed at me, for believing for such a miracle as that, when scientifically proved there is no water up there. They could shoot the moon; they could shoot the stars. They could do things of that type, they built things then that we can't build today, so they proved, scientifically, there wasn't any rain up there."
E-99 Однако Ной сказал: «Бог сказал мне, что должен пойти дождь. И я верил, что если Бог сказал так, Он в состоянии поднять туда воду, поэтому я постоянно стучал. Мистер… мистер Неверующий насмехался надо мной, мистер Скептик сомневался во мне. Мистер Нетерпеливый! Я все время стучал, пока не построил ковчег. Каждый день они подходили и говорили: «Хорошо, я полагаю, что дождь должен пойти сегодня? Ха–ха–ха!»
E-99 But Noah said, "God told me it was going to rain. And I believed, if God said so, He is able to put water up there, so I pounded away. Mr.—Mr. Unbelief scoffed at me, Mr. Skeptic doubted me. Mr. Impatience! I pounded away, till I built the ark. Every day they come by, and said, 'Well, I guess it's going to rain today? Ha-ha-ha!'"
E-100 Видите, то же самое: «Я думал, что ты был здоров. Я думал, что ты должен стать здоровым».
E-100 See, same way, "I thought you was well. I thought you was going to get well."
E-101 ?Где дождь? Ты знаешь, в конце–то концов, пророк Ной, так как ты обязан быть пророком, ты это сказал». Так вот, запомните, они не те... Это люди, которые притворяются, что они верующие. Нет, мистер Неверующий и мистер Скептик, и те другие, они заявляют, что они верующие. «Хорошо, пророк, Ной, мы всегда знали, что ты был лжепророком, потому что ты вбил себе в голову глупые идеи, которые не в ладах с наукой. Это не в ладах с современной тенденцией. Видишь, ты, ты не в ладах с нашими пасторами. В этом есть что–то ненормальное. Мы знаем, что ты не настоящий пророк. Но ты сказал, что должен пойти дождь, это было месяц назад, до сих пор никакого дождя».
E-101 "'Where is the rain at? You know, after all, prophet Noah, as you're supposed to be one, you said that.' Now remember, them's not that… That's people that's pretending they are believers. No, Mr. Unbelief and Mr. Skeptic, and those are, they play claim they're believers. 'Well, the prophet, Noah, we always knowed you was a false prophet, 'cause you got foolish ideas that don't cope with science. It don't cope with the modern trend. See, you, you don't cope with our pastors. There is something wrong. We know that you're not really a prophet. But you said it was going to rain, that was a month ago, no rain yet.'"
E-102 Прошло два года: «Эй, эй, пророк, я было подумал, что ты сказал, что Бог так сказал?»
«Он в самом деле так сказал».
«Так вот, прошло два года!»
E-102 "Two years passed, 'Hey, hey, prophet, I thought you said that God said so?'"
"'He did say so.'"
"'Well, two years has passed!'"
E-103 Пять лет, двадцать лет, пятьдесят лет, ковчег закончен. Ной стоял в двери. Сюда подходят мистер Насмешник, мистер Неверующий, мистер Скептик, мистер Нетерпеливый: «Хорошо, итак, где дождь?»
E-103 "Five years, twenty years, fifty years, the ark is completed." Noah was setting in the door. "Here comes Mr. Scoffer, Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, Mr. Impatient, 'Well, now, where is the rain?'"
E-104 ?Бог сказал, что должен пойти дождь. Он не говорил, когда. Он сказал: «Должен пойти дождь». Он не говорил, когда. Он только сказал: «Должен пойти дождь. Построй ковчег. Ты будешь в нем безопасен. Должен пойти дождь». Он не говорил, когда должен пойти дождь. Он сказал: «Должен пойти дождь», – и я построил ковчег».
E-104 "'God said it was going to rain. He didn't say when. He said, "It was going to rain." He didn't say when. He just said, "It's going to rain. Get an ark. You'll be safe in it. It's going to rain." He didn't say when it was going to rain. He said, "It's going to rain," and I built the ark.'"
E-105 ?Хорошо, мне кажется, вероятно, что если ты построил ковчег, и ты исполнил свою часть, то Бог исполнит свою часть».
E-105 "'Well, it looks to me, like, if you built the ark and you've done your part, God will do His part.'"
E-106 ?Он так и сделает, но Он не сказал, когда Он сделает это. Он просто сказал, что это должно произойти. «Должен пойти дождь».
E-106 "'He will, but He didn't say when He would do it. He just said it's going to do it. "It's going to rain."'"
E-107 Таким образом, мы узнаем, он сказал затем: «Шли годы, дошло до ста девятнадцати лет, и только примерно семи дней не хватало до ста двадцати лет. Мистер Неверующий, мистер Насмешник, все эти другие, мистер Скептик, вернее, и мистер Нетерпеливый, они все высмеяли меня, и все такое прочее, и сказали, что я был сумасшедшим, чтобы поверить такому вот необдуманному обетованию. Что если Бог действительно обещал мне это, то Он сказал кое–что, что не было верным, и Он не был в состоянии подтвердить то, что Он сказал. Но я верил Богу и стойко держался. Вот и все, я верил Ему. Я держался стойко.
E-107 So we find out, he said then, "Years passed, to a hundred and nineteen years, and just lacking about seven days in being a hundred and twenty years. Mr. Unbelief, Mr. Scoffer, all these others, Mr. Skeptic, rather, and Mr. Impatient, they all made fun of me, and everything, and said I was 'Crazy, to believe such a rashel promise as that. That, if God did promise me that, He told something that wasn't true, and He wasn't able to back up what He said.' But I believed God, and held steady. There you are, I believed Him. I held steady.
E-108 И, вы знаете, однажды они подходят, чтобы посмеяться надо мной, а дверь закрыта. Они сказали: «Хорошо, я считаю, что старый фанатик пошел туда и закрыл дверь». Но я услышал их. Но я сказал им: «Бог закрыл дверь. Без сомнения, дождь будет падать сегодня! Так будет».
E-108 "And, you know, one day they come up to laugh at me, and the door was shut. They said, "Well, the old fanatic went out there and shut the door, I suppose. But I heard them. But I told them, 'God shut the door. No doubt that the rain will fall today! That'll be it.'"
E-109 ?Первый день прошел, не было никакого дождя, тогда они по–настоящему насмехались надо мной. «Сказал: «Бог закрыл дверь». Я не верю в такую вот чепуху. Ной закрыл дверь, сам, он и его сыновья». Видите, Насмешник, Неверующий, Скептик!
E-109 "The first day passed by, there was no rain, then they really scoffed at me. 'Telling, "God shut the door." I don't believe such stuff as that. Noah shut the door, hisself, him and his sons.' See, Scoffer, Unbeliever, Skeptic!
E-110 ?Хорошо, это продолжалось некоторое время, но семнадцатого мая, однажды утром, пошел дождь. И он… он полностью стер с лица земли всех тех людей, которые устраивали проверку Слову Божьему, и спас тех, кто верил Богу и сделал приготовления к этому».
Ной сказал: «Пусть меня про...»
E-110 "All right, it went on for a while, but on May the seventeenth, one morning, it rained. And it—it absolutely destroyed all those people that was put to a test against the Word of God, and saved those who believed God and made preparations for it."
Noah said, "Let me testi-…"
E-111 ?Нет, Ной, сойди со свидетельского места. Давайте вызовем другого свидетеля. У нас в этот день нет времени».
E-111 "No, Noah, step down. Let's call another witness. We haven't got time this afternoon."
E-112 Давайте позволим свидетелю защиты теперь вызвать второго свидетеля. Он вызывает Авраама.
E-112 Let's let the—the defense witness now call the second witness. He'll call Abraham.
E-113 Авраам сказал: «Я был просто обычным человеком, верующим, и Бог говорил со мной через Свое Слово и сказал однажды, что у меня будет ребенок от Сарры. Сарре было шестьдесят пять, а мне было семьдесят пять. Я женился на ней, когда ей было примерно шестнадцать лет. Она наполовину была моей сестрой. И она была бесплодна, и я также. Она была бесплодна, и я был бесплоден, так что у нас не было никакой возможности, чтобы появился этот ребенок. И так продолжалось много лет. Но Бог обещал это, и мы продолжали и запаслись всеми пеленками и спицами, и всем, чем только можно, подготовились к малютке и сделали маленькие пинетки. И Сарра...
E-113 Abraham said, "I was just an ordinary man, a believer, and God spoke to me by His Word, and said, one day, that I'd 'have a child, by Sarah.' Sarah was sixty-five, and I was seventy-five. I married her when she was about sixteen years old. She was my half sister. And she was sterile, and I was. She was barren, and I was sterile, so there was no way for us to have this child. And so we went on, for years. But God promised it, and we went down and got all the birdeye and the pins, and the everything, got ready for the baby, and made the little booties. And Sarah…
E-114 И первый месяц прошел, я спросил: «Сарра?» Помните, она… климакс был примерно двадцать лет назад. Видите? И спросил: «Итак, Сарра, была какая-нибудь разница за эти прошедшие… эти прошедшие двадцать восемь дней?»
«Нет, никакой разницы».
E-114 "And the first month passed by, I said, 'Sarah?' Remember, she's about twenty years a-past menopause. See? And said, 'Now, Sarah, is there any difference this last—these last twenty-eight days?'"
"'No, no difference.'"
E-115 ?Хорошо, я знаю, что у нас должен быть малютка, так или иначе». И мы продолжали снова и снова, год за годом, и я все еще верил Богу.
E-115 "Well, I knowed we was going to have the baby, anyhow. And we went on and on, year after year, and I still believed God.
E-116 Мистер Неверующий, мистер Скептик и мистер Нетерпеливый старались изо всех сил доказать свою правоту. Они пытались мне сказать, что я был неправ. «Вай, Авраам, ты был преуспевающим фермером, ты был прекрасным человеком, каждый тебя уважал, но ты поступил опрометчиво. Ты веришь во что–то такое, что не может быть верным. Это ненаучно для такого старика, как ты, и такой старухи, как Сарра, иметь младенца».
E-116 "Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient, tried their best to get a way. They tried to tell me I was wrong. 'Why, Abraham, you was a successful farmer, you were a fine man, everybody thought of you, but you went off on the deep end. You are believing something that can't be true. It's unscientific for an old man like you, and an old woman like Sarah, to have a baby.'"
E-117 Но я верил Богу несмотря ни на что! Это произошло двадцать пять лет спустя. Он не говорил мне, когда у меня должен быть тот младенец, но Он сказал, что у меня он будет. И я верил Богу и почитал все, что противоречило этому, за несуществующее».
E-117 "But I believed God, anyhow! It was twenty-five years later. He didn't tell me when I was going to have that baby, but He said I would have it. And I believed God, and counted anything that was contrary as though it was not."
E-118 Он не поколебался в обетовании Божием неверием. Неважно, сколько насмешников сказало: «У тебя не будет! Ты не сможешь иметь! Это невозможно! Приди в себя! Ты ненормальный!» Он сказал, что он становился все сильнее и сильнее, все время. Вот что делает подлинная вера. Она не знает сомнения. Но если ты этого не знаешь, то быстро это бросишь.
E-118 "He staggered not at the promise of God through unbelief. No matter how many scoffers said, 'You're not! You can't be! It's impossible! Get next to yourself! You're crazy!' He said he grew stronger and stronger, all the time." That's what genuine faith does. It don't know no doubt. But if you don't know that, you'll give up right quick.
E-119 ?Так, хорошо, Авраам, я… я думаю, что ты.. ты был бы очень хорошим свидетелем».
E-119 "So, well, Abraham, I—I think you would—you would make a very good witness."
E-120 ?В Слове не было сказано, когда у меня должен быть младенец, в первый ли месяц, но в Нем было сказано, что у нас будет младенец».
E-120 "The Word didn't say when I was going to have the baby, the first month, but It said we would have the baby."
E-121 В порядке, давайте быстренько пригласим другого свидетеля. Исайя, пророк, давайте кое о чем у него спросим.
E-121 All right, let's call another witness right quick. Isaiah, the prophet, let's ask him something.
E-122 ?Ну, – он сказал, – Бог говорил со мной однажды через пророчество. Я был пророком. Каждый знал, что то, что я сказал, Бог почитал, и все они верили мне как пророку. И однажды там приходит нечто безрассудное, и было сказано: «Дева зачнет». Хорошо, итак, это было необычно».
E-122 "Why," he said, "the Lord spoke to me one day, in prophecy. I was a—a prophet. Everybody knowed that what I said, the Lord honored, and they all believed me as a prophet. And one day there come something rashel, and It said, 'A virgin shall conceive.' Well, now, that was unusual."
E-123 И обычно это необычно: то, что делает Бог. Видите, это слишком странно. Как Иосиф, он… он хотел верить Марии, но это было так необычно, видите, слишком необычно.
E-123 And it's usually in that unusual thing that God works. See, it's too strange. Like Joseph, he—he wanted to believe Mary, but it was so unusual, you see, too unusual.
E-124 Поэтому он сказал: «Когда я дал то пророчество, каждый верил мне. Поэтому каждая молодая девушка приготовилась, та, которая не была в браке, приготовилась к тому, чтобы у нее был девственно рожденный Ребенок. День за днем, год за годом продолжались, а затем они начали считать, что я был лжепророком. Но я знаю, что это был Тот же самый Бог, Который всегда давал эти обетования, так что я остался прямо с ним. И прошло примерно восемьсот лет до того времени, как появился младенец, но Дева действительно зачала. Его Слова исполняются».
E-124 So he said, "When I made that prophecy, everybody believed me. So every young girl got ready, that was unmarried, got ready to—to have a virgin-born Child. Day after day, year after year, passed on, and then they begin to believe that I was a false prophet. But I know it was the same God that had always made these promises, so I stayed right with it. And it was some eight hundred years later, before the baby come, but a virgin did conceive. His Words come to pass."
E-125 Быстро, давайте пригласим другого свидетеля. Давайте пригласим Моисея. «Моисей, ты родился...»
E-125 Quickly, let's call another witness. Let's call Moses. "Moses, you were born…"
E-126 Все пророки предопределены, мы знаем это. «Дары и призвания непреложны». «Иеремия, – сказал Бог, – прежде, чем даже ты был зачат в чреве своей матери, я знал тебя и освятил тебя, и пророком для народов поставил тебя». Иисус Христос был Семенем жены, от Эдемского сада. Иоанн Креститель, за семьсот двенадцать лет до того, как он родился, Исайя видел его, сказал: «Он глас вопиющего в пустыне: «Приготовьте путь Господу». Видите, дары и призвания не от возложения рук друг на друга. Это то, что делает Бог. Рождаетесь, от рождения, видите, те дары прямо в вас, когда вы рождаетесь. Отметьте.
E-126 All prophets are predestinated, we know that. "Gifts and callings, without repentance." "Jeremiah," God said, "before you was even conceived in your mother's wombs, I knew you and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." Jesus Christ was the woman's "seed," from the garden of Eden. John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, Isaiah saw him, said, "He's the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord.'" See, gifts and callings ain't laying hands on one another. It's what God does. Born, from birth, see, those gifts are right in you when you are born. Notice.
E-127 Моисей, рожденный, чтобы быть пророком. И здесь он был в пустыне, спустя сорок лет после освобождения… освобождения от своего образования, которое он получил в Египте. И все же Бог явился ему и говорил через знамение и голос; Столп огненный и голос, который был вполне библейским. И сказал следующее: «Я буду с тобой, Моисей. Ты будешь Моими устами». И Моисей сказал: «Я протестовал. Я… я не думал, что мои уста были достойны. «Я… я немножко заикаюсь. Моя… моя… моя речь не годна». И Бог сказал мне: «Кто дал уста человеку? И, если ты не можешь в это поверить, то я знаю, что Аарон может говорить хорошо, твой брат. Ты будь богом, а он пусть будет твоим пророком; пусть он выступает, а ты говори Слово. И Я буду в твоих устах и буду говорить Слово». Так вот, это довольно хорошая завязка действия, поэтому я сразу пошел.
E-127 Moses, borned to be a prophet. And here he was out in the wilderness, after forty years of getting rid—rid of his education that he had got down from Egypt. And yet God appeared to him, and spoke in a sign, and in a voice; a Pillar of Fire, and a voice that was very Scriptural. "And said this, 'I am with you, Moses. You will be My mouth.'" And Moses said, "I complained. I—I didn't think that my mouth was worthy. 'I—I stammer a little. My—my—my speech is not good.' And God said to me, 'Who made the mouth of man? And, if you can't believe that, I know Aaron can speak well, your brother. You be God, and let him be your prophet; let him perform, and you speak the Word. And I'll be in your mouth and speak the Word.' Now, that's a pretty good set-up, so away I went.
E-128 И каждый смеялся надо мной, потому что мне прямо тогда было восемьдесят лет. У меня была белая борода, свисающая вот так. И у меня была жена, сидящая на муле, и маленький Гирсам к ней в придачу, и я двинулся в Египет. И мой взор был направлен к Небесам; и эта старая кривая палка в моей руке. Я собирался захватить его; вторжение одного человека». И вся загвоздка была в том, что он сделал это. Правильно. Он сделал это с кривой палкой, когда он не смог сделать этого с армией. Но Бог сказал так, на этом вопрос решен.
E-128 "And everybody laughed at me, because I was right then eighty years old. I had white beard hanging way down like this. And I had my wife sitting on a mule, and the little Gershom on her side, and I was going down to Egypt. And my eyes set towards Heaven, and this old crooked stick in my hand. I was going down to take over; a one-man invasion." And the thing of it was, he did it. That's right. He did it with a crooked stick, where he couldn't do it with an army. But, God said so, that settles it.
E-129 ?Итак, когда я сначала пришел к святому отцу фараону, пастору, знаете, и совершил чудо, которое Бог мне сказал совершить, знамение моей рукой или жезлом, знаете, пастор фараон там, он с самого начала не хотел сотрудничать со мной. Но когда я подкрепил силой мое поручение, чтобы получить это, знаете, он сделал как бы, попытался представить это дело Господа как сомнительное. Он сказал, что у него там были какие–то маги, которые могли сделать то же самое. И плотские подражатели поднялись для подражания».
E-129 "So when I first come before holy father Pharaoh, the pastor, you know, and performed the miracle that God told me to do; a sign with my hand, or with a stick; you know, pastor Pharaoh, down there, he didn't want to cooperate with me, to begin with. But when I had to force my way in, to get it, you know, he kind of made, tried to make the work of the Lord look shady. He said he had some magicians there that could do the same thing. And the carnal impersonators raised up to impersonate."
E-130 Это в точности то, что сатана делает в каждом движении. Плотский подражатель; кто–то видит нечто сделанное, и кто–то пытается этому подражать.
E-130 That's just exactly what Satan does in every move. Carnal impersonator; somebody see something done, and somebody try to impersonate it.
E-131 ?Когда те плотские подражатели подошли и превратили те жезлы в змеев, точно так же, как я сделал, пастор фараон сказал: «Вы видите, это просто фокусник, суперфокусник. И мы получили здесь то же самое, и научно, так далее. Мы, вы просто сделали то же самое. У нас теперь больницы и тому подобное». Несомненно, я в это верю, но это не то, что сказал Бог. Понимаете?»
E-131 "When them carnal impersonators come up, and turned those sticks into serpents, just like I did, pastor Pharaoh said, 'You see, it's nothing but a magician, a souped-up magician. And we got the same thing here, and scientific, so forth. We, you, just did exactly. We got hospitals and things now.' Course, I believe that, but that ain't what God said. See?"
E-132 Итак, он сказал: «Заметьте, – сказал, – мы... он пытался представить это сомнительным, мою часть. Но я был уверен, я знал, что голос, говоривший со мной, был написанным и изреченным Словом Божьим для той эпохи. Поэтому я просто стойко держался, и Он просто убрал их всех прочь от меня. Он, в конце концов, привел нас к горе, где Он говорил со мною. Спустя долгое, долгое время; не в тот день, но спустя долгое время мы, наконец, пришли к горе, где Он сказал, что «для знамения» я возвращусь к этой горе. Я держался стойко».
E-132 Now he said, "Notice," said, "we… he tried to make it look shady, on my part. But I was positive, I knowed that voice that spoke to me was the written and spoken Word of God for this era. So I just held steady, and He just shuffled them all away from me. He finally brought us to the mountain where He told me. After a long, long time; not that day, but a long time afterwards, we finally come to the mountain where He said, 'for a sign' I would 'return to this mountain.' I held steady."
E-133 Давайте просто используем другого свидетеля, быстренько, прежде чем мы уедем. Давайте вытащим сюда Иисуса (Навина – пер.).
E-133 Let's just grab another witness, right quick, before we leave. Let's pull up Joshua here.
E-134 Иисус сказал: «Моисей взял одного из каждого колена, каждой деноминации, и он послал нас, чтобы осмотреть землю. И когда мы подошли к реке и посмотрели за нее и увидели тех амаликитян и аморреев, ферезеев и всех остальных, сказали, что они были огромными». Сказал: «Люди закричали от страха: «Итак, мы не можем сделать этого! Если мы когда–либо будем поддерживать такое собрание, то наша организация выставит нас. Мы просто не можем сделать этого. У нас… нас не может быть таких вещей. Это слишком сомнительно, понимаете. Мы просто не можем. Да ведь это невозможно». И когда они возвратились, все же у них была реальность, назад принесли с собой виноград той земли».
E-134 Joshua said, "Moses took one out of every tribe, every denomination, and he sent us over to spy out the land. And when we got there at the river, and looked across there and seen those Amalekites, and the Amorites, Perizzites, and whatmore, said, they were giants." Said, "The people screamed out, for fear, 'Well, we can't do that! If we ever sponsor a meeting like that, our organization will turn us out. We just can't do it. We—we can't have things like that. It's too shady, see. We just can't. Why, it's impossible.' And when they come back, yet they had the evidence, brought back grapes from that land."
E-135 И беда состоит в том, что как может человек или церковь, или деноминация, которые когда–то ощутили очевидность того, что Он жив, и затем отрицать Его, когда Он воскресший находится среди нас? Как вы можете делать это, пятидесятники? Вы говорили на языках и истолковывали языки, как вы заявляете, и как вы затем могли отвергнуть то самое обетованное Слово для этого периода? Становитесь причастниками Этого, и вы говорите: «Это хорошая Земля. Мы понятия не имели!» Это была хорошая Земля. Доказано, что это хорошая Земля, но одна гроздь винограда не была всей землей. Вся Палестина была полна этого! Мы верим в говорение на языках и во все эти иные чудеса, и тому подобное, и в молитву за больных.
E-135 And, the trouble of it is, how can a man, or a church, or a denomination, that's ever tasted of the evidence that He is alive, and then deny Him when He is resurrected among us? How can you do it, Pentecost? You've spoke with tongues and interpret tongues, as you claim, and then how could you turn the very promised Word down for this age? Take part of It, and you say, "It's a good Land. We had no idea!" It was a good Land. It's proven to be a good Land, but that one bunch of grapes wasn't all of It. All Palestine was full of it! We believe in speaking in tongues, and all these other miracles and things, and praying for the sick.
E-136 И затем, когда сюда подошло обетование чего–то: «Как это было в дни Содома». В Малахии, 4 сказано: «Как раз перед этим великим временем, когда языческий мир будет сожжен точно так же, как был сожжен Содом, и затем праведники будут ходить по нечестивым, я пошлю вам Илию, помазанного Духом, и он обратит сердца детей к вере отцов». Возвратит назад, всегда, каждый раз, как он приходит, вот как это было.
E-136 And then when the promise comes up here, to something else, "As it was in the days of Sodom." Malachi 4 said, "Just before the great time when the Gentile world will be burnt up just like Sodom was burned, and then the righteous will walk out upon the wicked, I'll send to you Elijah anointed with the Spirit, and he will turn the hearts of the children back to the Faith of the fathers." "Return back," always, each one of the times he come, that's what it was.
E-137 И почему вы можете сомневаться, что когда Он приносит Христа, обетование, пророков, Слово и тому подобное, и это совершенно отождествлено; и затем возвращаетесь и говорите: «Нет, ты не сотрудничай с тем собранием. Если ты так сделаешь, то я отдам тебе твои документы»?
E-137 And why can you doubt that, when He brings Christ, the promise, the prophets, the Word, and everything, and it perfectly identifies it; and then turn back and say, "No, don't you cooperate with that meeting. If you do, I'll give you your papers"?
E-138 Что по мне, пусть они носят свои козлиные шкуры! Мое имя записано в Книге Жизни Агнца, и каждого верующего. Так что они возвращаются, и Иисус сказал: «Когда они все приходят...» Я могу оставаться на этом долгое время, но я уверен, что вы знаете, о чем я говорю.
E-138 Would be my part, they could have their goat skins! My name is written on the Lamb's Book of Life, and every believer. So they come back, and Joshua said, "When they all come…" I could stay there a long time, but I'm sure you know what I'm talking about.
E-139 Поэтому Иисус сказал: «Я успокаивал этих людей. Сказал: «Меня не волнует, какими они кажутся большими, как много сопротивления, насколько фанатичным это кажется! Помните, Бог сказал, когда мы были в Египте: «Я дал вам эту землю. Я даю ее вам».
E-139 So Joshua said, "I stilled the people. Said, 'I don't care how great they seem to be, how much opposition, how much fanatically it seems! Remember, God said, when we were in Egypt, "I have given you this land. I give it to you."'"
E-140 Итак, он не просто вошел туда, вымел их прочь и оштукатурил стены, и сказал, чтобы вы вошли и получили кресло Морриса (кресло с регулируемой спинкой и обитыми ручками, получившее свое название от Уилльяма Морриса (1834–1896) английского поэта, дизайнера, ремесленника и писателя–социалиста – пер.) и уселись в нем; сказал: «У нас будут горничные, чтобы приготовить для вас постель». Он этого так не делает. Вы должны... Иисус говорил от Бога: «Все, куда ступят стопы ваших ног, Я дал вам». Следы означали владение. И каждое обетование в Книге дано верующим, но вы должны оставить на нем следы. Вы должны бороться за каждый дюйм пути. Если в вас нет желания бороться, выходите из игры.
E-140 Now he isn't just going in there, sweep it out and plaster the walls, and tell you come in and get you a Morris chair and sit down, say, "We'll have the maids to fix the bed for you." He don't do it that way. You've… Joshua was told by God, "Everywhere the soles of your feet steps, that I've given you." Footsteps meant possession. And every promise in the Book is to believers, but you've got to make footprints through It. You got to fight every inch of the way. You haven't got no fight in you, then get out of the game.
E-141 Я недавно здесь зашел, я полагаю, что это было в этом штате. Джорджия Тех (Технологический институт Джорджии. Находится в г. Атланте, шт. Джорджия. Основан в 1885. – Пер.) или где–то там, была... Я не припомню... припомню теперь, это могло быть на востоке. Я зашел на футбольный стадион, я увидел небольшую... небольшую вывеску, которая всегда вдохновляла меня. На двери находилась вывеска, когда я вышел из раздевалки. На ней была эта вывеска, в которой было сказано: «Не важен в драке размер собаки, важно, сколько в собаке драки». И это правильно.
E-141 I went in here, not long ago, I believe it was in this state. Georgia Tech, or somewhere up there, was having a… I don't know—know now, that might have been in the East. I went into a football stadium, I seen a little—a little sign that always kind of inspired me. Had a sign up over the door, when I come out from the dressing rooms. In there it had a sign, said, "It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight that's in the dog." And that's right.
E-142 Неважно, сколько степеней доктора теологии, доктора философии, доктора права вы получили. Важно то, сколько в вас Христа. Зависит от того, сколько там веры, не как вы можете объяснить это и объяснить то, и насколько быстро это объяснить. Важно, с каким количеством веры вы вошли в Бога, чтобы верить, что Он говорит истину. Хорошо, это вам решать. Зависит от того, из какого вы роду–племени. Если вы Семя Авраама, вы действительно будете поступать так, как поступал Авраам, называя несуществующее как существующее.
E-142 It—it ain't how much D.D.D., Ph. D., LL.D., you got. It's how much of Christ that's in you. Depends on how much faith is there, not how much you can explain this and explain that, and explain This away. It's how much faith you've got in God, to believe that He tells the Truth. Well, that's up to you. Depends on what breed you are. If you're Abraham's Seed, you do like Abraham does, "Call things, that were not, as though they were."
E-143 Так вот, Иисус сказал: «Я успокаивал людей, говоря им: «Сохраняйте спокойствие! Бог сказал так! Это сказал Бог, это истина. Но, вы знаете, они были только в двух днях до того места. Это Кадес–Варни. Они были только в двух днях от того, чтобы быть в Земле Обетованной».
E-143 Now Joshua said, "I stilled the people, by telling them, 'Keep quiet! God said so!'" "God said it, that's true. But, you know, they was only two days from there. That's Kadesh-Barnea. They was only two days, they would have been in the promised land."
E-144 Но Иисус сказал: «Это было за сорок лет до того, как мы взяли землю. Он не говорил, когда мы возьмем землю. Но Он сказал, что Он даст вымереть тому старому поколению, тем неверующим, и воздвигнет другое поколение, которое будет верить. Он не говорил, когда они возьмут землю. Но Он сказал, что они возьмут землю, и мы взяли ее!» Я считаю, что он – хороший свидетель. Разве вы так не считаете? [Собрание говорит: «Аминь».] Несомненно, хороший. «Мы взяли землю спустя многие и многие годы».
E-144 But Joshua said, "It was forty years before we took the land. He didn't say when we'd take the land. But He said He let that old generation die off, them unbelievers, and raised up another generation that believed. He didn't say when they'd take the land. But He said they would take the land, and we took it!" I think he's a good witness. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure do. "We took the land, after so many years."
E-145 Так вот, поздновато. Теперь просто позвольте мне взять еще одного свидетеля. Можно? У меня здесь собралась дюжина заметок. Мы могли пригласить сотню или две, но позвольте мне просто пригласить еще одного. И если вы простите мне, я могу быть тем свидетелем? [Собрание говорит: «Аминь».] Я хотел бы встать на свидетельское место по Его сторону. Их дни прошли; вот теперь это место. Я знаю, каким было бы их свидетельство, но позвольте мне разок занять место свидетеля. О, о–о!
E-145 Now it's getting late. Now just let me have one more witness. Can we? I got a dozen wrote down here. We could call a hundred, or two, but let me just call one more. And if you'll pardon me, may I be that witness? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I'd like to take the stand for Him. That lays them back there; this is here now. I know that would be their testimony, but let me take the witness stand once. Oh, my!
E-146 Я вспоминаю, когда я был молоденьким пареньком. Вы прочитали историю моей жизни, и вы знаете эту историю. Я вспоминаю, как там на реке, когда я был молодым баптистским проповедником и крестил там. Примерно десять тысяч человек стояли на берегу, когда однажды днем... Мое первое большое пробуждение, было примерно тысяча обращенных, и я крестил их там в воде. Семнадцатый человек, я заводил его в воду. И я услышал шум, и я оглянулся. Было жарко. Это было в июне 1933 у подножия Спринг Стрит в Джефферсонвилле, Индиана. Я заводил их в воду. И берега на всем протяжении были просто переполнены людьми.
E-146 I remember down there, when I was a little boy. You've read my life story, and you know the story. I remember, on the river down there, when I was a young Baptist preacher, and was baptizing there. About ten thousand people standing on the bank, when one afternoon… My first great revival, somewhat around a thousand converts, and I was baptizing them out there in the water. The seventeenth person, I was leading out into the water. And I heard a noise, and I looked around. It was hot. It was on June, 1933, at the foot of Spring Street at Jeffersonville, Indiana. I was leading them out there. And the banks, all up-and-down, was just crowded with people.
E-147 Я вышел с этим маленьким мальчиком. Я видел его у алтаря. Я сказал: «Сын, ты принял Иисуса Христа как своего личного Спасителя?»
Он сказал: «Я принял».
E-147 I walked out with this little boy. I had seen him at the altar. I said, "Son, have you accepted Jesus Christ to be your personal Saviour?"
He said, "I have."
E-148 Его звали Эдвард Колвин. И я сказал: «Эдвард, ты знаешь, что я делаю теперь?»
Он сказал: «Знаю, брат Бранхам».
E-148 His name was Edward Colvin. And I said, "Edward, do you know what I'm doing now?"
He said, "I do, Brother Branham."
E-149 Я сказал: «Я крещу тебя, показывая этой аудитории, что ты принял Христа как своего личного Спасителя. Когда я крещу тебя во имя Иисуса Христа, ты берешь Его Имя. Ты воскресаешь для новой жизни. И когда ты уедешь отсюда, ты должен жить новой жизнью. Ты понимаешь это, Эдвард?»
Он ответил: «Я понимаю».
Я сказал: «Склони свою голову».
E-149 I said, "I am baptizing you, showing to this audience out here, that you've accepted Christ as your personal Saviour. When I baptize you in the Name of Jesus Christ, you take on His Name. You rise for a new life. And when you leave here, you're to walk a new life. Do you understand that, Edward?"
He said, "I do."
I said, "Bow your head."
E-150 Я сказал: «Небесный Отец, поскольку этот молодой человек исповедовал свою веру в Тебя, и поскольку Ты уполномочил нас идти по всему миру и проповедовать Евангелие, крестя их во имя Отца, Сына, и Святого Духа, приказывая им верить всему, чему Ты учил».
E-150 I said, "Heavenly Father, as this young man has confessed his faith in You. And as Thou hast commissioned us to 'go into all the world and preach the Gospel, baptizing them into the Name of the Father, Son, and Holy Ghost,' commissioning them to believe all things which You have taught."
E-151 ?Поэтому я крещу тебя, моего возлюбленного брата, во имя Господа Иисуса Христа».
E-151 "I therefore baptize thee, my beloved brother, in the Name of the Lord Jesus Christ."
E-152 И как только я окунул его в воду, я поднялся, я услышал какое–то движение. «У–у–у–х!» Я посмотрел на толпу, и это... Я услышал, что Голос сказал: «Взгляни вверх!»
E-152 And as I laid him into the water, I come up, I heard something going, "Whooosh!" I looked at the crowd, and it… I heard a Voice say, "Look up!"
E-153 Я подумал: «Что это такое?» Билли здесь; его мать, за два или три года до того, как мы были женаты, она стояла там. Я видел ее лицо, бледное. В ее руке была камера.
E-153 I thought, "What is that? Billy here, his mother, two or three years before we was married, she was standing there. I seen her face, white. She had a camera in her hand.
E-154 ?Взгляни вверх!» Я услышал это во второй раз. Я испугался. Я озирался кругом, люди, стоящие там, просто всматривались, были прямо огорошены. Я услышал, что это сказало снова: «Взгляни вверх!»
E-154 "Look up!" I heard it the second time. I was scared. I looked around, the people standing there just looking, just dumbfounded. I heard it say again, "Look up!"
E-155 И когда я взглянул, сюда пришел тот самый Столп Огненный, который вел Израиль через пустыню. Тысячи глаз, смотрящих на Него, сходящий прямо вниз, туда, где я стоял. И сказал: «Как Иоанн Креститель был послан, чтобы предвозвестить первое Пришествие Христа, твое Послание должно обойти землю и должно предвозвестить второе Пришествие Христа».
E-155 And when I looked, here come that same Pillar of Fire that led Israel through the wilderness. Thousands of eyes looking at It coming right down over where I was standing. And said, "As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, your Message shall cover the earth and forerun the Second Coming of Christ."
E-156 Это вошло в газету, в Ассошиэйтед Пресс. Доктор Ли Вэйл, он здесь в этот день, нашел это, прямо в Канаде и повсюду: «Местный баптистский проповедник, пока он крестит, мистический Свет появляется над ним».
E-156 That went into the newspaper, on the Associated Press. Doctor Lee Vayle, here this afternoon, picked it up, plumb in Canada and around, "Local Baptist preacher, while baptizing, a mystic Light appears over him."
E-157 Прямо там, в Далласе, Техас, или Хьюстоне, Техас, несколько лет назад. Когда люди сомневались в Этом, и я едва знал, что сделать. Когда прекрасный баптистский проповедник хотел дебатировать с братом Босвортом на тему: «Не было ничего такого как Божественное исцеление». И когда он проиграл дебаты, на сто процентов, он сказал: «Дайте мне увидеть, как этот Божественный исцелитель пройдет вперед и даст представление!» Я сказал...
E-157 Right yonder in Dallas, Texas, or Houston, Texas, a few years ago. When people doubted It, and I hardly know what to do. When a fine Baptist preacher wanted to debate with Brother Bosworth, "There wasn't no such as Divine healing." And when he lost the debate, by one hundred percent, he said, "Let me see this Divine healer come forth and perform!" I said…
E-158 Я сошел. Я был на балконе. Я сказал: «Я не Божественный исцелитель, сэр».
E-158 I come down. I was in the balcony. I said, "I am not a Divine healer, sir."
E-159 [Пустое место на пленке] «...Иисус, да или нет? И вы не можете ответить на них. Только один вопрос, всего один. Если Он – Иегова–Ире, то Он должен быть Спасителем, если нет, то Он не Спаситель. И вы не можете отделить имена. Он Иегова–Рафа, Исцелитель! Тот же самый вчера, сегодня и вовеки!»
E-159 I said, "You wouldn't want to be called a 'Divine Saviour.'" I said, "Mr. Bosworth has asked you this question: 'Was the redemptive names of Jehovah applied to Jesus, yes or no?'" And you can't answer him. Just one question, that was all. If He is Jehovah-Jireh, He must be; if He isn't, He isn't a Saviour. And you can't separate the names. He is Jehovah-Rapha, the Healer! 'Same yesterday, today, and forever!'"
E-160 Тот человек не мог двинуться, только стоял там и заикался. И многие из вас были там, я предполагаю, слышали это. Так эти дебаты были выиграны мистером Босвортом. И он даже не получил ни одного очка, и когда это было... Это было перед городскими чиновниками, которым не была интересна ни одна сторона, но просто было интересно знать, что сказано в Писании.
И затем он просто продолжал говорить: «Пусть он продолжит».
E-160 That man could not move, but stand there and stutter. And many of you was there, I guess, to hear it. So the debate was give to Mr. Bosworth. He never even got one point, and when it was… That was by officials of the city, that's not interested in either side, just knowing what the—the Scripture said.
And then he just kept saying, "Let him come forth."
E-161 Они не знали, что я там был. А я сидел там со своей женой и маленькой Бекки. Она в этом году заканчивает среднюю школу. И я сидел там, она была только годовалой. Я держал ее на руках.
E-161 They didn't know I was up there. And I was sitting up there with my wife and little Becky. She's graduates this year from high school. I was sitting there, she, just a year old. I was holding her in my arms.
E-162 И он сказал, брат Босворт сказал: «Я знаю, что брат Бранхам присутствует на собрании. Если он хочет придти, чтобы распустить собрание, хорошо». Но сказал, что я... И все стали оглядываться.
E-162 And he said, Brother Bosworth said, "I know Brother Branham is in the meeting. If he wants to come dismiss it, all right." But said, "I…" And everybody begin to look around.
E-163 И там стояло очень много сотен людей, тысяч, приблизительно тридцать тысяч человек. У нас было восемьсот, все время, в музыкальном театре. И вот, эти люди прибывали самолетами, поездами и всяким...
E-163 And there stood about so many hundreds of people, thousands, about thirty thousand people. We was been having eight hundred, all along, over at the music house. And, this, the people come in by planes, by trains, and every…
E-164 И как я знал, тогда все пятидесятнические группы сошлись вместе. Будет необходимо преследование, чтобы согнать вместе ваших людей. Вы никогда не будете верить этому, но когда то время придет...
E-164 And there is where I knew; all the Pentecostal groups come together then. It'll take a persecution, to run you people together. You'll never believe it, but when that time comes…
E-165 Видите, единственное, чему они верили единодушно – это Божественное исцеление, поэтому единственники, двоечники, троечники, четверочники, и независимо от того, кем они были, все сошлись вместе. И они были там.
E-165 See, one thing they believed in common, Divine healing, so the Oneness, Twoness, Threeness, Fourness, and whatever it was, all come together. And there they was.
E-166 И этот человек сказал: «Нет никого, кто верит в Божественное исцеление, кроме кучки святых роликов».
E-166 And this man said, "There is nobody believes in Divine healing but a bunch of holy-rollers."
E-167 Раймонд Ричи поднялся, сказал: «Что вы подразумеваете под святыми роликами?». Сказал: «Кого вы считаете нормальными людьми?»
Он сказал: «Баптистов».
E-167 Raymond Richey raised up, said, "What would you consider holy-rollers?" Said, "What would you consider sane people?"
He said, "Baptist."
E-168 Он сказал: «Хорошо. Сколько в этом здании сейчас может показать свидетельство от доктора, что Иисус Христос исцелил вас, в то время как брат Бранхам был здесь?» И встало три сотни. Сказал: «Что по поводу этого?» Видите? Так что он вызвал на себя бурю гнева.
E-168 He said, "All right. How many in this building now can show by a doctor's certificate that Jesus Christ healed you while Brother Branham was here?" And three hundred stood up. Said, "What about that?" See? So he just got fighting angry.
E-169 Я подумал, что я спущусь. Я услышал, что Дух Святой сказал: «Спустись». Я взглянул, и здесь был этот Свет, нависающий прямо над тем местом, где я был. Я сошел туда.
E-169 I thought I'd walk down. I heard the Holy Spirit say, "Go down." I looked, and here was this Light hanging right above where I was at. I walked down there.
E-170 Я сказал: «Если рассматривать дар, то это другое. Но я не исцелитель. Бог – Исцелитель». И я сказал: «Если я свидетельствую о Боге, Бог обязан свидетельствовать обо мне».
E-170 I said, "If the gift is in question, that's different. But I'm not a healer. God is the healer." And I said, "If I testify for God, God is obligated to testify for me."
E-171 Так вот, эти из студии Дугласа с большой камерой были там. Они сказали, этот служитель сказал: «Сделайте несколько снимков того старика; я собираюсь содрать с него шкуру и стащить ее с него, и повесить его шкуру на двери моего кабинета как памятник Божественному исцелению». Вы могли бы себе представить христианина, говорящего это о другом? Видите, вы узнаны по своим плодам. Так, и он сделал шесть снимков. И он поднял свой указательный палец к носу брата Босворта, прежде чем они начали дебаты, он сказал: «Сделайте это так», – и он снял это. Брат Босворт просто стоял там.
E-171 Now, the Douglas Studio, with a big camera setting there. They said, this minister said, "Take some glossies of that old man; I'm going to skin him and pull his hide off of him, and tack his skin on my study door, for a memorial to Divine healing." Could you imagine a Christian saying that about another one? See, you're known by your fruit. So, and he took six glossies. And he put his fist up under Brother Bosworth's nose, before they started the debate, he said, "Take it like this," and he took it. Brother Bosworth just stood there.
E-172 И вы знаете что? Когда он взял их назад в студию, чтобы их исследовать, не было ни одного из них. Все они были полностью заретушированы. Бог бы не позволил, чтобы тот неверующий ткнул своим пальцем в нос праведного человека, вот так, сделал этот снимок.
E-172 And you know what? When he took that to the studio back there, to examine it, there wasn't one of them. Every one of them was perfectly blocked out. God would not permit that infidel to put his finger under a godly man's nose, like that, had the pictures taken.
E-173 И в то время, как я стоял там, я сказал: «Если рассматривать дар Божий, различение, то это обетованное Писание. Это можно доказать. Это можно доказать». Но я сказал: «Что касается того, что я исцелитель, нет, сэр, я не исцелитель, сэр».
E-173 And while I was standing there, I said, "If it's in question about the gift of God, for discernment, that's the promised Scripture. That can be proved. That can be proved." But I said, "As for me being a healer, no, sir, I am not a healer, sir."
E-174 Он сказал: «Как человек я уважаю вас. Как служитель я... я о вас невысокого мнения».
E-174 He said, "As a man, I respect you. As a minister, I—I don't think much of you."
E-175 Я ответил: «Взаимно», – и просто вот так продолжалось.
E-175 I said, "I'll return the compliments," and so just went ahead like that.
E-176 Так что он сказал: «Я хотел бы увидеть, как вы дадите представление. Я хотел бы увидеть, что вы загипнотизируете кого–то и позволите мне увидеть их год спустя». Он стал отворачиваться.
E-176 So he said, "I'd like to see you perform. I'd like to see you hypnotize somebody, and let me see them a year from today." He started to turn around.
E-177 Я сказал: «Если я говорю в защиту Бога, Бог обязан сказать в мою защиту». Не успел я это сказать, как сюда снова пришел тот вихрь. Прямо в аудитории, где это было, туда сошел тот Столп Огненный. И та большая камера, вот, щелкнула снимок.
E-177 I said, "If I speak for God, God is duty bound to speak for me." I no more than said that, and here come that whirl again. Right down in the audience where It was, there come that Pillar of Fire down. And that big studio camera, now, snapped the picture.
E-178 Джордж Дж. Лейси, руководитель ФБР по снятию отпечатков пальцев с документов, взял их в ту полночь. Когда они их сделали, это был единственный, на котором было изображение. И вы...
E-178 George J. Lacy, the head of the FBI for fingerprint and document, took it at midnight that night. When they put it, It was the only one that had a picture. And you…
E-179 У скольких из вас он теперь на полках в вашем доме? Видите? Висит в Вашингтоне, округ Колумбия, в зале... зале религиозного искусства, единственное сверхъестественное Существо, когда–либо сфотографированное во всей всемирной истории».
E-179 How many has got it on your shelves now in your home? See? Hangs in Washington, DC, in a hall—hall of religious art, "The only supernatural Being was ever photographed in all the world's history."
E-180 Что это? Следите за Этим! Взгляните на Это на этой неделе. Взгляните, что Это произвело. «Вчера, сегодня и вовеки Тот же!» Так вот, если бы у меня было десять тысяч языков, то я не смог бы закончить говорить в Его защиту. Да, сэр.
E-180 What is It? Watch It! Look at It this week. Look what It's done. "Yesterday, today, and forever, the same!" Now, if I had ten thousand tongues, I could not get through speaking for Him. Yes, sir.
E-181 Мой пастор сказал мне тогда, давно, сказал: «Мальчик, тебе приснилось!» Неважно, что он...
E-181 My pastor said to me, back there, said, "Boy, you had a dream!" No matter what he had…
E-182 Я помню, когда я только начал и встретил вас здесь в этих краях, Он сказал мне, сказал: «Первый дар будет состоять в том, что ты, – Голос за этим, – ты возложишь руки на больных, и не говори ничего, Это скажет, что это такое». Сколько помнит это? [Собрание говорит: «Аминь».] И я сказал... «Затем это произойдет», – сказал Он мне той ночью, когда Он встретил меня на мельнице Грина, и Он... Я спрашивал Его об этом, и Он сказал: «Это так, как это было в прежние дни». Сказал: «Наш Господь, они... они сделали это тем же самым образом. И это час, в который это должно быть исполнено».
E-182 I remember when I first started out, and met you people here in these countries. He told me, said, "The first gift will be that you," the Voice behind this, "will be you put your hands upon the sick, and, don't say nothing, It'll say what it is." How many remembers that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And I said… "Then it will come to pass," He said to me that night when He met me at Green's Mill, and He… I asked Him about it, and He said, "That's the way it was in the early days." Said, "Our Lord, they—they did it the same way. And this is the hour that this must be fulfilled."
E-183 Я знаю, что в мире много фанатизма. Я не отвечаю за свидетельства других людей. Я только должен ответить за себя. Я нахожусь на месте свидетеля, защищая Бога и Его Слово, потому что я знаю, что Это верно. И Его Слово, когда я услышал, что Он мне это сказал, я бы этому не поверил, если бы Он не показал мне в Библии, что это обетовано на этот день.
E-183 I know there is a lot of fanaticism in the world. I'm not responsible for other men's testimonies. I only have to answer for mine. I'm on the witness stand, in a defense for God and His Word, that I know It's true. And His Word, when I heard Him tell me that, I would not have believed it if He hadn't a-showed me in the Bible that it's promised for this day.
E-184 Сколько помнит, что то, что я сказал вам, произошло, то, что Он сказал, что «Ты будешь знать тайны их сердца»? Поднимите руку. Видите? И это произошло? [Собрание говорит: «Аминь».] Вот уже тридцать три года прошло с того времени. Это не произошло прямо тогда. Оно пришло к этому так, как растет семя. Оно взошло, как Его Слово. И сегодня я свидетель того, что Он жив. Я свидетель того, что Он исцеляет.
E-184 How many remembers I told you it'd come to pass, He said, that, "You'd know the very secret of their heart"? Raise up your hand. See? And did it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It's thirty-three years later. It didn't happen right then. It come into it, like a seed growing. It's come up, like His Word. And, today, I am a witness that He lives. I am a witness that He heals.
E-185 Послушайте. У нас в запасе не много времени; только для молитвенной очереди.
E-185 Listen. We haven't got much time left; just for the prayer line.
E-186 Запомните, я собираюсь закрывать дело и просто оставить его как есть. Если... Вы можете верить любым свидетелям, которым хотите, но запомните, ваш разум – это ваш суд присяжных. В каждом деле должны быть присяжные. И затем то, как вы после этого поступите, объявит ваш приговор.
E-186 Remember, I'm going to close the case, and just leave it like this. If… You can believe any witnesses you want to, but, remember, your mind is your jury. In every case there has to be a jury. And then the way you act, hereafter, will pronounce your verdict.
E-187 Теперь мы собираемся просто сделать то, что сказано в Библии: «Возложите руки на больных, и они станут здоровыми». То есть верующие. «Эти знамения будут сопровождать уверовавших». Итак, если вы верите этому, мы в это верим; сотни могли бы стоять здесь, во всей нации.
E-187 Now we're going to do just what the Bible said, "Lay hands upon the sick, and they shall recover." That is, the believers. "These signs shall follow them that believe." Now if you believe it, we believe it; hundreds here could stand, around over the nation.
E-188 Флоренс Найтингейл, правнучка покойной Флоренс Найтингейл в Лондоне, Англия. Лежала, вы видели ее снимок там, только тень. Рак съедал ее. Вы видите ее снимок на следующей странице?
E-188 Florence Nightingale, the late Florence Nightingale's great-granddaughter in London, England. Laying, you seen her picture there, nothing but a shadow. Cancer had eat her up. You see her picture on the next page?
E-189 Взгляните на конгрессмена Апшоу, на инвалидной коляске, шестидесяти шести лет от роду. Находился там в Калифорнии в тот вечер. И вошел, я шел к платформе, стоял там. И они начали молитвенную очередь.
E-189 Look at Congressman Upshaw, in the wheelchair, sixty-six years. Stood there at California that night. And come in, I walked to the platform, was standing there. And they started the prayer line.
E-190 Я сказал: «Я вижу перед собой цветную леди, и у нее есть маленький. Там стоит доктор, который... который оперировал того младенца и парализовал его. Доктор был худощавым. Он носил черепаховые очки. И это парализовало младенца».
E-190 I said, "I see a—a—a—a colored lady here before me, and she has got a little old baby. There is a doctor standing, that's—that's operated on that baby and has paralyzed it. The doctor was thin. He was wearing tortoise-shell glasses. And it paralyzed the baby."
E-191 Там снаружи была типичная старая тетушка Джемима («Тетушка Джемима» или «тетушка Джейн» – в негритянском диалекте – вымышленный персонаж, «женский вариант» дяди Тома. В данном случае брат Бранхам говорит о логотипе на сухих быстрозамороженных завтраках, мучных смесях, а также на сиропах компании "Куэйкер оутс", на котором изображена улыбающаяся негритянская домохозяйка Джемима. – пер.), весящая примерно двести пятьдесят фунтов (113 кг), она подходит сюда, распихивая привратников во все стороны, тащит ту каталку, в которой был ее младенец. Сказала: «Господи, смилуйся, это был мой младенец».
E-191 Way down on the outside there, a typical old aunt Jemima weighted about two hundred and fifty pounds, here she come, knocking ushers every way, pulling that stretcher her baby was on. Said, "Lordy, mercy, that was my baby."
E-192 И привратник сказал: «Вы не можете попасть в очередь, у вас нет молитвенной карточки, леди». Хорошо, я сказал: «Леди...»
E-192 And the usher said, "You can't come in the line, you haven't a prayer card, lady." Well, I said, "Lady…"
E-193 Она сказала: «Я поднимаюсь туда». И они не могли удержать ее. Она была слишком крупной для них, так что она проталкивалась прямо через очередь. Она продолжала проталкиваться.
E-193 She said, "I is going up there." And they couldn't hold her. She was too big for them, so she was pushing right on through the line. She went on up.
E-194 И когда она почти что добралась туда, я сказал: «Минуточку, леди. Если Господь Бог мог знать то, что с вами было тогда...» Я сказал: «Это этот младенец, хорошо». Я сказал: «Я ничего не могу вам об этом сказать». Я сказал: «Единственное, что я знаю, – просто помолиться за этого младенца, и я сделаю это прямо отсюда». Я сказал: «Но одно только, что я могу сказать: то, что я вижу».
E-194 And when she got there, almost there, I said, "Just a minute, lady. If the Lord God could know what you was out there…" I said, "That's the baby, all right." I said, "I cannot tell you nothing about it." I said, "Only thing I know is just pray for the baby, and I'll do that from right here." I said, "But the only thing I can say is what I seen."
E-195 Она сказала: «Это было примерно два года назад, сэр». И она сказала: «Моя малышка, когда они удалили миндалины, это парализовало малышку». И сказала: «С тех пор она парализована».
E-195 She said, "That was about two years ago, sir." And she said, "My baby, when they removed the tonsils, it paralyzed the baby." And said, "It's been paralyzed ever since."
E-196 Я сказал: «Хорошо, если ваша вера смогла бы прикоснуться к Нему, принять это, почему вы просто не станете там и не помолитесь?»
E-196 I said, "Well, if your faith could touch Him, to bring that down, why don't you just set there and pray?"
E-197 Я обернулся. Я сказал: «Как я сказал, в моем послании...» И я взглянул, и я увидел уходящую по улице, похожей на узенький переулок, маленькую цветную девочку, ту же самую, с куклой в руках, которую она укачивала при ходьбе.
E-197 I turned around. I said, "As I was saying, in my message…" And I looked, and I seen going down through the street, looked like an alley, a little, colored girl, the same one, with a doll on her arm, rocking it as she went along.
E-198 Я сказал: «Тетушка, Бог услышал вашу молитву. Малышка исцелена». Поднял малышку. И я должен был утихомиривать их с помощью чего–то вроде милиции и спустить ту малышку через такую толпу.
E-198 I said, "Auntie, God has heard your prayer. The baby is healed." Up got the baby. And I had to quieten it, with like a militia, and take that baby down through the crowd like that.
E-199 Едва ли прошло несколько минут, я сказал: «Я вижу старика. Он на стоге сена, сейчас он молодой мальчик, он упал и повредил спину». Я сказал: «Они должны были просверлить дырку в полу, чтобы уберечь его кровать от вибрации пола». Группа верующих, каждый как одно сердце и одна душа, сидели, сотни сотен. И я сказал: «Он становится великим человеком, какого–то рода спикером». И это оставило меня. И я продолжал то, что начал.
E-199 Just a few minutes, I said, "I see an old man. He is on a haystack, now he's a young boy, he fell and hurt his back." I said, "They had to bore holes in the floor to keep his cot from vibration off the floor." A bunch of believers, everybody in one heart and one accord, setting, hundreds times hundreds. And I said, "He becomes a great man, a speaker of some sort." And it left me. And I went on, started on.
E-200 Именно тогда доктор Эрн Бакстер заметил его сзади в кресле на колесиках, группу людей сзади в тыльной части. Он сказал: «Это был конгрессмен Апшоу. Вы когда–либо слышали о нем?»
Я ответил: «Нет, сэр».
Он сказал: «Годы назад он баллотировался на пост президента».
Я сказал: «Я не знаю его, сэр», – я сказал.
Он сказал, сказал: «Если я его привезу, чтобы показать?»
И я спросил: «Где он?»
Сказал: «Сидит прямо вон там».
E-200 Just then, Doctor Ern Baxter found out, way back there in a wheelchair, a group way back in the back. He said, "That was Congressman Upshaw. Did you ever hear of him?"
I said, "No, sir."
He said, "Back years ago, he run for President."
I said, "I don't know him, sir," I said.
He said, said, "If I'll bring him, to show?"
And I said, "Who is he?"
Said, "Setting right there."
E-201 И таким образом они закатили его на платформу, его жена. Он сказал: «Молодой человек, откуда ты вообще знаешь обо мне?» Сказал: «Доктор Рой Э. Дэвис, тот, который рукополагал тебя в миссионерской баптистской церкви, и... и он был главным спикером южного баптистского съезда, – он сказал, – он был тем, кто послал меня сюда за тобой, чтобы помолиться». Сказал: «За меня молились с тех пор, как я был маленьким мальчиком, но я всегда верил, что Бог исцелит меня, потому что я занял правильную позицию во время «сухого закона». Я, когда собирались ввести спиртное, меня называли одной из сухих костей». Он сказал: «Я проиграл выборы на пост президента Соединенных Штатов из–за своей позиции».
E-201 And so they wheeled him up, his wife did. He said, "Young man, how'd you ever know me?" Said, "Doctor Roy E. Davis, the one that ordained you in the Missionary Baptist church, and—and he was the—the head speaker for the Southern Baptist Convention," he said, "he was the one sent me here for you to pray." Said, "I've been prayed for, since I was a little boy, but I always believed that God would heal me 'cause I took the right stand in the time of prohibition. I, when liquor was going to be brought in, I was called one of the dry bones." He said, "I lost the president of the United States because of my stand."
E-202 Я сказал: «Это храбрая вещь, сэр». Я сказал: «Да благословит вас Господь».
E-202 I said, "That's a gallant thing, sir." I said, "May the Lord bless you."
E-203 Я сказал: «Хорошо, приведите сюда нашего первого пациента, первого человека, который должен подойти». Когда это было сделано, что–то произошло с леди, и Это сказало ей об этом.
E-203 I said, "All right, bring your first patient here, the first person who's to come up." When it did, something happened to the lady, and It told her about it.
E-204 И я обернулся, чтобы посмотреть снова. И я увидел, что старый конгрессмен в костюме в тонкую полоску с красным галстуком сходил вниз, кланялся вот так людям, просто проходил прямо через людей.
E-204 And I turned, to look again. And I seen that old Congressman with a pinstriped suit on, a red necktie, going down, bowing hisself like this, to the people, just walking right across the people.
E-205 Я сказал: «Конгрессмен, Иисус Христос почел вас. Вам сейчас восемьдесят шесть лет, но Бог почел вас. Казалось бы, что Он должен был исцелить вас, Он должен был совершить ваше исцеление тогда, когда вы были мальчиком. И ваши кости все в том месте ломкие, или все... Вы знаете, гнутся и так далее». Я сказал: «Казалось бы, что Он должен был совершить ваше исцеление тогда, но Он исцелил сейчас».
Он сказал: «Вы имеете в виду, что я исцелился теперь?»
E-205 I said, "Congressman, Jesus Christ has honored you. You're eighty-six years old now, but God has honored you. Looked like, when He was going to heal you, He'd a healed you when you was a boy. And your bones is all brittle in there, or all… You know, flexible, and so forth." I said, "Look like He'd a healed you then, but He has healed you now."
He said, "Do you mean I'm healed now?"
E-206 Я ответил: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ». Я сказал: «Вы приобрели костюм в тонкую полоску?» Он... он носил темный костюм с красной бабочкой. Я сказал: «Вы приобрели костюм в тонкую полоску?»
Ответил: «Да, сэр, только что на днях его купил».
Я сказал: «Встаньте. Иисус Христос делает вас здоровым».
E-206 I said, "THUS SAITH THE LORD." I said, "Have you got a pinstriped suit?" He—he was wearing a dark suit, with a red tie. I said, "You got a pinstriped suit?"
Said, "Yes, sir, just bought one the other day."
I said, "Rise up. Jesus Christ makes you whole."
E-207 И сколько знает это, его свидетельство? Стоял на собрании Билли Грэма, на ступеньках Белого дома и пел «Держись за вечную руку». Никогда снова не ходил на костылях или не сидел в инвалидной коляске, пока был жив.
E-207 And how many knows it, his testimony? Stood on the Billy Graham's meeting, on the White House steps, and sang Leaning On The Everlasting Arm. Never went to crutches or wheelchairs again, as long as he lived.
E-208 Джек Моор и я были там, в Мексике, в тот вечер, где меня должны были спускать по стене. Молодая женщина там, молоденькая мексиканская католичка. В предыдущий вечер там возложил руки на старого слепого человека, он получил зрение. И эта молодая женщина, они сказали... Билли подходит ко мне, сказал: «Папа...» Я называл этого человека «маньяна». «Маньяна» означает «завтра», он был таким медленным. Он раздавал молитвенные карточки; и Билли пошел с ним, чтобы видеть, что он их не продавал.
E-208 Jack Moore and I was down there in Old Mexico, that night where I had to be let down over the wall. A little woman there, a little, Mexican Catholic. The night before that, laid hands on an old blind man, he got his sight. And this little woman, they said… Billy come to me, said, "Daddy,…" I called the man, "Mañana." Mañana means "tomorrow," he was so slow. He was giving out the prayer cards; and Billy went with him, see he didn't sell one.
E-209 Итак, он сказал, что он раздал все молитвенные карточки. И сказал: «У какой–то женщины есть младенец, который умер этим утром».
E-209 So he said he give out all the prayer cards. And said, "Some woman has got a baby that died this morning."
E-210 Было почти десять часов вечера. Снаружи там, на арене для быков, и... и дождь просто лил вниз, вроде какого–то большого открытого поля. И он сказал... Они ввели меня и спустили по каким–то ступенькам лестницы. Брат Джек Моор и остальные сейчас здесь. Он был на платформе.
E-210 It was nearly ten o'clock at night. Outside, in that bull ring there, and the—and the rain just a pouring down, some kind of a big open field like. And he said… They brought me in, and let me down some ladder steps. Brother Jack Moore and them is here now. He was on the platform.
E-211 Сказал: «У меня там стоит триста помощников, и не могут удержать ту женщину». Сказал: «Она лезет на их плечи, пробирается между их ногами. И я сказал ей, что она не может сюда встать, потому что у нее нет молитвенной карточки. А нам больше молитвенных карточек не дали». Ее это не волновало. Она хотела, чтобы на того младенца возложили руки.
E-211 Said, "I've got three hundred ushers standing there, and can't hold that woman." Said, "She'll climb up over their shoulders, run between their legs. And I told her she couldn't get up here, because she didn't have a prayer card. And we ain't got no more prayer cards." She didn't care about that. She wanted to have hands laid on that baby.
E-212 Она увидела католика, который был слеп двадцать или тридцать лет, получил зрение, когда за него помолились. Она... и полка старой одежды. Вы думаете, что это немного? О, величиной с три эти платформы, складывали это высоко, на такое расстояние, как вы могли видеть, со старыми платками и шляпами. Как они знали, кому это принадлежало, я ума не приложу. Но они верили; простой детской верой.
E-212 She seen a Catholic man, that had been blind for twenty or thirty years, receive his sight by being prayed for. She… and the rack of old garments. You think this is something? Oh, three times this platform, stacked that high, with just as far as you could see, with old shawls and hats. How they ever knowed who it belonged to, I don't know. But, they believed; simple, child faith.
E-213 Так что я сказал: «Хорошо», – я сказал брату Джеку. У него и меня волос одинаково, знаете, поэтому я... я сказал: «Брат Джек, она не поймет разницы между тобой и мной. Пойди туда и помолись за младенца».
E-213 So I said, "Well," I said to Brother Jack. He and I part our hair the same, you know, so I—I said, "Brother Jack, she wouldn't know the difference between you and I. You go down there and pray for the baby."
E-214 И он сказал: «Хорошо, брат Бранхам». Он начал сходить. Так вот, Джек сидит рядом. Таким образом, мы были... Он начал сходить.
E-214 And he said, "All right, Brother Branham." He started down. Now, Jack is sitting right there. So we was… He started.
E-215 Я стал проповедовать, вот так. И я взглянул и увидел младенца, маленького темнокожего младенца, стоящего здесь передо мной, просто улыбался своим маленьким ртом. У него совсем не было зубов. Я сказал: «Подождите минутку. Подождите минутку. Принесите сюда младенца».
Я сказал: «Господь Бог, я не знаю».
E-215 I started to preach, like this. And I looked, and I seen a little, Mexican baby, a little black-faced baby standing here in front of me, just smiling, its little gums. He didn't have any teeth. I said, "Wait a minute. Wait a minute. Bring the baby here."
I said, "Lord God, I don't know."
E-216 Она взбегает, и крест в ее руке, кричит: «Падре», - это значит «отец».
Я сказал: «Сейчас же встань».
E-216 She run up, and have a crucifix in her hand, hollering, "Padre," it means "father."
I said, "Stand up now."
E-217 У нее было небольшое синеватое одеяло; и младенец, окоченевший, мертвый, лежал на нем; просто насквозь промокла, ее волосы свисали. Довольно молоденькая леди, вероятно, ее первый малыш, в ее двадцать, знаете, и она просто вот так снизу поддерживала его. И я... я сказал: «Я буду молиться за младенца». Я возложил руки. Они не переводили молитву.
E-217 She had a little, blue-looking blanket; and a little baby, stiff, dead, laying on it; just soaking wet, her hair all down. Pretty little lady, probably her first baby; in her twenties, you know, and she was just holding it down like this. And I—I said, "I'll pray for the baby." I laid my hands. They don't interpret the prayer.
E-218 Я сказал: «Господь Бог, я просто увидел видение. Я не знаю». И примерно в то время он оттуда пнул ножкой и стал кричать и плакать вот так.
E-218 I said, "Lord God, I only seen the vision. I don't know." And about that time, it let out a kick, and begin screaming and crying like that.
E-219 Я сказал: «Брат Эспиноза, – председательствующему на этом собрании, я сказал, – не берите свидетельство только у той женщины. Вы пошлите свидетеля к этому, к доктору».
E-219 I said, "Brother Espinoza," to the—the chairman of the meeting, I said, "don't you just take that woman's testimony. You send a witness to that, to the doctor."
E-220 Доктор подписал свидетельство, которое было помещено в «Голос Исцеления». «Младенец умер от двухсторонней пневмонии в девять часов того утра в его офисе, объявлен мертвым, никакого дыхания; лежал весь день мертвый под дождем и был исцелен». Он жив и сегодня, насколько я знаю, живет для Царства Божьего.
E-220 The doctor signed the witness which appears in the men's Voice Of Healing. "The baby died with double pneumonia, that morning at nine o'clock, in his office, pronounced dead, no respiration; had been laying in the rain all day, dead, and was healed." Is alive today, as far as I know, living to the Kingdom of God.
E-221 У меня много такого из Африки, где я видел тридцать тысяч закоренелых язычников, отдающих свою жизнь Иисусу Христу.
E-221 I have many things, out of Africa, where I seen thirty thousand raw heathens give their life to Jesus Christ.
E-222 Бог держит Свое Слово. Он вчера, сегодня и вовеки Тот же – говорю как Его свидетель.
E-222 God keeps His Word. He is the same yesterday, today, and forever, as His witness.
E-223 Вы, ваш разум – это присяжные. И ваше действие – это ваш судья.
Итак, склоните на мгновение свои головы.
E-223 You are, your mind is the jury. And your action is your judge.
Now bow your heads just a moment.
E-224 Господь Иисус, это судебное разбирательство даже не началось; насколько же больше мы могли бы пригласить сюда на платформу! Ты сказал: «Если... если они возложили руки на больных, те должны поправиться». Ты сказал: «Дела, что Я творю, и вы сотворите». Женщина прикоснулась к Твоей одежде, Ты обернулся и сказал ей, что произошло. И Ты сдерживаешь все Свои Слова. Нет ни одного из них неверного. Неверное находится в неверующем, Господь. Мистер Неверующий, вот кто загрязняет человека; мистер Скептик; и тот Нетерпеливый, который не может дождаться от Господа, и все же называет себя Семенем Авраама. O Дух Святой, свидетель защиты, Ты знаешь, кто имеет веру, а кто не имеет.
E-224 Lord Jesus, the trial hasn't started; how many more could we call up here on the platform! You said, "If—if they lay hands on the sick, they shall recover." You said, "The works that I do shall you also." The woman touched Your garment, You turned and told her what had happened. And You keep all Your Words. There is none of them wrong. The wrong is in the unbeliever, Lord. Mr. Unbeliever, he is the one that contaminates the person; Mr. Skeptic; and that impatient one that can't wait upon the Lord, and yet calling himself the Seed of Abraham. O Holy Spirit, the defense witness, You know who has faith and who don't.
E-225 Однако, Боже, я прошу, чтобы Ты в этот день заставил попятиться всякое неверие. И пусть великий Судья всей земли выступит вперед теперь, Тот, Который написал Слово. Он – Слово. Пусть Он пройдет вперед.
E-225 But, God, I pray that You'll move back every unbelief, this afternoon. And may the great Judge of all the earth come forward now, the One Who wrote the Word. He is the Word. May He come forward.
E-226 И пока эти люди проходят здесь, чтобы в этот день получить исцеление, пусть каждый из них решит теперь. Они на судебном заседании. Я кладу это прямо в их руки, Господь. Их разум – это их суд присяжных. И то, как они будут поступать после того как пройдут через эту очередь, докажет, что они думают о Слове Божьем.
E-226 And as these people pass through here, to be healed this afternoon, may each one of them make up their mind now. They're on trial. I'm laying it right in their laps, Lord. Their mind is their jury. And the way they act from here on, when they pass through this line, will prove what they think about the Word of God.
E-227 Итак, даруй, Господь, то, что в этой последней проповеди, которую Ты проповедовал Своим ученикам, когда Ты уполномочил их – в последних Словах, которые изошли из Твоих священных уст: «Если они возложили руки на больных, те должны поправиться». Это для верующих. Последнее, что Ты сказал. Самым первым поручением, которое Ты дал человеку, Матфея, 10, было: «Больных исцеляйте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте». Последнее поручение: «Идите по всему миру, изгоняйте бесов; возлагайте руки на больных, они должны поправиться».
E-227 So grant, Lord, that this last message that You preached to Your disciples when You commissioned them, the last Words that fell from Your sacred lips, "If they lay hands on the sick, they shall recover." That is, believers. Last things You said. The first commission You ever commissioned man to do, Matthew 10, was, "Heal the sick, cast out devils; freely as you receive, freely give." The last commission, "Go into all the world, cast out devils; lay hands on the sick, they shall recover."
E-228 Господь, пусть люди поймут, чтобы та вера заякорилась в них так, как во всех этих свидетелях. Они верят этому! Неважно, что это не произошло теперь, но что Ты сказал, то Ты и исполнишь. Ты сказал: «Если вы не усомнитесь в сердце своем, то вскоре это должно произойти». Семя должно расти. Пусть люди увидят это и поймут. Ибо мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
E-228 Lord, may the people realize that that faith anchors like it did to all these witnesses. They believe it! No matter, don't have to happen now; but, what You said, You bring it to pass. You said, "If you don't doubt in your heart, by-and-by it shall come to pass." The seed has to grow. May the people see it and understand. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-229 Вы верующие? [Собрание говорит: «Аминь».] Так вот, Он сдерживает все Свои Слова. Вы верите этому? [«Аминь».] Итак, будьте очень почтительными, каждый, только на мгновение, прежде чем мы пригласим молитвенную очередь. Мы хотим порядка.
E-229 Are you a believer? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, He keeps all of His Words. You believe that? ["Amen."] Now real reverent, everybody just a moment, before we call the prayer line. We want order.
E-230 Так вот, запомните, вы решили? Вы пришли к приговору, присяжные? Поднимите руки, если вы пришли к приговору. Бог оправдан или не оправдан? Его Слово является... Действительно ли Он вчера, сегодня и вовеки Тот же или нет? Так вот, если вы поднимаете руку, проходите через очередь, тогда как вы будете поступать с этого времени, вы будете поступать как Авраам или как мистер Неверующий? Понимаете, мистер Скептик, мистер Нетерпеливый, откажитесь от них! Верьте Иисусу Христу, Тому же самому вчера, сегодня и вовеки.
E-230 Now, remember, have you made up your mind? Have you come to a verdict, jury? Raise your hands if you've come to a verdict. Is God justified or not justified? Is His Word… Is He the same yesterday, today, and forever, or is He not? Now if you raise your hand, pass through this line, then the way you act from here out, do you act like Abraham or Mr. Unbeliever? See, Mr. Skeptic, Mr. Impatient, discard them! Believe Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
E-231 Я вам незнаком. Но пусть теперь вы знаете, что Он все еще здесь, и если вы только примете Его Слово в свое сердце.
E-231 I'm a stranger to you. But now to let you know that He still is here, and if you'll just accept His Word in your heart.
E-232 Так вот, вы не могли бы быть способны сделать это. Мы имеем одного из них в одном поколении. Был один Моисей; никто другой не должен был превращать опил... пыль в блох и так далее и воду в кровь. Был один Моисей; остальные просто верили тому, что он сказал. Понимаете?
E-232 Now you might not be able to do this. We have one of them in one generation. There was one Moses; none of the rest of them didn't have to turn saw-… dust into fleas, and so forth, and water into blood. There was one Moses; the rest of them just believed what he said. See?
E-233 Там была группа, которая хотела сделать из этого организацию, Дафан и остальные. И Бог сказал: «Отделитесь от них», – и мир взял их. Понимаете? И это было просто... Это было прообразом, это ветхозаветный прообраз этого. Мир получает их, тотчас. Вы видите, что происходит с каждым из них.
E-233 There was a group up there wanted to make a organization out of it, Dathan and them. And God said, "Separate yourself from them," and the world took them. See? And that was only a… That was a type, of this being the antitype. The world gets them, by-and-by. You see what happens to every one of them.
E-234 ?Если можешь верить, все возможно». Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь».] Несомненно, все возможно, если они верят. Хорошо, вы молитесь. Вы помещаете вашу веру во Всемогущего Бога.
E-234 "If thou canst believe, all things are possible." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure, all things are possible, if they believe. All right, you pray. You put your faith in Almighty God.
E-235 Был вопрос здесь, о котором я хотел здесь сказать. Да. Когда ваши соседи видят вас, и эти люди, которые видят, что вы в этот день проходите через эту очередь, когда они видят, что вы проходите через эту очередь, они будут знать, каким после этого будет ваш приговор, то, как вы действуете, и то, какие вы даете показания. Если в следующий раз вы мчитесь к своему пастору: «О, я не получил этого. Я хочу попытаться снова это сделать». Вы видите, вы вскапываете семя, это никогда не произойдет. Понимаете? Не вскапывайте ваше семя. Предайте его земле и оставьте его там. Забудьте о нем. Это дело Бога. Если вы можете верить этому в своем сердце, это произойдет.
E-235 There was a question here that I wanted to say here. Yes. When your neighbors see you, and the people that sees you come through this line this afternoon, when they see you coming through this line, they will know what your verdict is after here, the way you act and the way you testify. If, the next time you run to your pastor, "Oh, I didn't get it. I want to try it again." You see, you're digging up the seed, it will never come to pass. See? Don't dig up your seed. Commit it, and leave it there. Forget about it. That's up to God. In your heart, if you can believe it, it'll happen.
E-236 Вы этому верите, сэр, сидящий вот здесь в сером костюме, сидящий сзади, смотрящий на меня? Вы верите этому? Тогда ваша нервозность оставила вас. Я никогда в своей жизни не видел этого человека. Мы незнакомы друг другу, сэр? Правильно. Это то, чем вы страдаете.
E-236 Do you believe that, sir, sitting right there with that gray-looking suit on, sitting right back there looking at me? Do you believe that? Then your nervousness left you. I never seen the man in my life. Are we strangers to one another, sir? That's right. That's what you're suffering with.
E-237 Чтобы вы могли знать, что я Божий слуга, женщина, сидящая рядом с вами, страдает от болезни желудка. Правильно. Вы верите этому? Поднимите руку, что вы верите, что вы исцелились. Просто имейте веру.
E-237 That you might know, me being a servant of God, the woman sitting next to you is suffering with stomach trouble. That's right. You believe it? Raise up your hand, that you believe you're healed. Just have faith.
E-238 У женщины, сидящей рядом с ней, болезнь сердца. Вы верите в то, что Бог исцелит вас? Хорошо, сэр. Если вы верите этому, вы можете это иметь.
E-238 Woman sitting next to her has heart trouble. Do you believe that, that God will heal you? All right, sir. If you believe it, you can have it.
E-239 У сидящей рядом с ней женская болезнь. Вы верите, что Бог исцелит вас?
E-239 One sitting next to her has female trouble. Do you believe that God will heal you?
E-240 У женщины, сидящей рядом с ней, у крупной леди – диабет. Вы верите, что Бог исцелит вас?
E-240 The woman sitting next to that, the heavyset lady, she has got diabetes. You believe God will heal you?
E-241 У женщины, сидящей там, что–то не в порядке. У нее женская болезнь; сидит прямо там, в конце ряда.
E-241 The woman sitting up there has got something wrong with her. She has got—she has got female trouble, sitting right up there on the end of the row.
E-242 Я полагаю, что это – ее дочь, сидящая вот там сзади от нее, у нее какое–то заболевание головы, вызванное несчастным случаем. Это правильно? Поднимите ваши руки, на балконе.
E-242 I believe that's her daughter sitting right back from her there, has got some kind of a head trouble, was caused by an accident. Is that right? Raise up your hands, in the balcony.
E-243 Кто Он такой? Я Его свидетель, что Он жив здесь в этот день. Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Он сдерживает все Свои Слова. «Дела, которые Я творю, и вы сотворите». Что произошло с теми людьми вверху, на балконе? Кто–то еще верит, минуточку.
E-243 What is He? I'm His witness, that He's alive here this afternoon. He's the same yesterday, today, and forever. He keeps all His Words. "The works that I do shall you." What did them people, up in the balcony? Somebody else believe, for a minute.
E-244 Так вот, вы хотите, чтобы я показал пальцем на каких-нибудь неверующих? Мог бы вас привести в замешательство. Сколько видело, как это делалось? Это делается просто. Вы должны позволить пшенице и сорнякам расти рядом.
E-244 Now you want me to point you some unbelievers? Might embarrass you. How many seen it done? It only does. You have to let the wheat and the weeds grow together.
E-245 Все эти люди здесь в этом ряду, имеющие молитвенные карточки, сформируйте... Подождите, давайте еще на минутку сохранять спокойствие.
E-245 All the people in this row here, that's got prayer cards, form a… Wait, let's hold still just a minute.
E-246 Сколько здесь в этот день верующих пасторов, также находящихся на судебном заседании, и вы верите, что Марка, 16 верно? Поднимите руки. Все верующие пастора подойдите сюда.
E-246 How many believing pastors are here this afternoon, that's on—on trial, also, and you believe that Mark 16 is true? Raise your hands. All believing pastors come here.
E-247 Если я уеду отсюда, и вы увидите, что должно произойти в этот день, и эти люди, которые исцелятся; тогда некоторые из них говорят... Видите, как правило, евангелист с немножко другим служением войдет, он сваливает пастора наземь прямо перед собранием. Собрание говорит: «О, если вернется брат Робертс, брат Осборн, брат Такой–то и такой–то или брат Бранхам, кто-нибудь, о, он...» Ваш пастор имеет на это такое же право, как я, как кто–либо еще. Поймите, ваш пастор – это человек, посланный от Бога, также как любой другой евангелист.
E-247 If I leave here, and you see what's going to take place this afternoon, and these people being healed; then some of them say… See, usually, an evangelist with a little different ministry would go in, he leaves the pastor flat, before the congregation. The congregation say, "Oh, if Brother Roberts comes back, Brother Osborn, Brother So-and-so, or Brother Branham, somebody, oh, he…" Your pastor has the same right to this that I do; anybody else. See, your pastor is a man sent from God, the same as any other evangelist.
E-248 И я хочу, чтобы настоящие богобоязненные, верующие пастора подошли сюда и встали со мной на минутку. Подойдите сюда на минутку, создайте прямо здесь двойную линию. Я имею в виду человека, который в данный момент действительно верит. Пусть неверующие не подходят; вы мешаете больному. Если вы... если вы делаете вывод, что Писание право, и сегодня, в то время как Бог здесь появился нам и продемонстрировал это, Он находится на судебном заседании. И мы верили Ему и знаем, что Он говорит правду, и что Он прав. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь».] Несомненно, если Вы верите этому! Аминь.
E-248 And I want the real God-fearing, believing pastors come here and stand with me just a minute. Walk up here just a minute, form yourself a double line right here. I mean man that really believe now. Don't let unbelievers come up; you'll hinder the sick. If you—if you judge this Scripture right, and today while God has appeared to us here and showed that He is on trial. And we have believed Him and know that He tells the Truth and He's right. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure, if you believe it! Amen.
E-249 Вы верите, что нервозность оставила вас, сэр, сидящий там в конце? Вы верите, что Он сделает вас здоровым? Хорошо.
E-249 You believe that nervousness left you, sir, sitting out there at the end? You believe He'll make you well? All right.
E-250 И ваша болезнь желудка, рядом с ним, вы верите, что Бог исцелит болезнь желудка и сделает вас здоровым? Вы в это верите, вы также можете иметь это.
E-250 And your stomach trouble, next to him, do you believe that God will heal the stomach trouble and make you well? You believe that, you can have it also.
E-251 Это все верующие пастора, находящиеся здесь в этом здании? Хорошо, этого достаточно. Достаточно одного.
E-251 Is this all the believing pastors there is in here today? All right, that's enough. One is enough.
E-252 Пусть все люди, у которых есть молитвенные карточки, которые верят в Марка, 16...
E-252 Let all the people that's got prayer cards, that believe Mark 16…
E-253 Итак, запомните, не входите, если вы не верите этому. Понимаете? Не подходите сюда с тем лицемерием. Понимаете? Это хуже всего. Если вы не верите этому, говорите: «Нет, я не верю этому», – продолжайте путь с мистером Неверующим, мистером Скептиком или кем–то еще.
E-253 Now remember, don't you come in if you don't believe it. See? Don't come up here, in that hypocrisy. See? That's worse than everything. If you don't believe it, say, "No, I don't believe it," go on with Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, or somebody else.
E-254 Но если вы подлинное Семя Авраама, то вы хотите занять ваше место свидетеля. Ваш приговор был... был приведен в исполнение, и вы хотите показать миру, что ваш приговор был приведен в исполнение, что вы верите, что каждое Слово, которое сказал Иисус Христос, – то же самое. И свидетели в этот день это вам доказали, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же.
E-254 But if you're a genuine Seed of Abraham, and you want to take your stand. Your verdict has been—has been met, and you want to show the world that your verdict is met, that you believe that every Word that Jesus Christ said is the same. And the witnesses proved it to you, this afternoon, that He is the same yesterday, today, and forever.
E-255 Пусть те, которые здесь получили молитвенные карточки, идут прямо сюда и остановятся прямо тут. Так вот, просто стойте вот здесь, если вам угодно. Итак, просто создайте очередь. Затем все, кто находится здесь в этой секции, у кого есть молитвенные карточки, повернутся и пройдут через заднюю часть, и станут в ряд прямо позади них на этой стороне. Так вот, пусть все, находящиеся здесь в этой другой секции, повернутся и пройдут назад к стене, там, и следуют прямо в конец этого ряда здесь, пока те сходят, пусть все, кто на балконе, следуют прямо позади них. Все вы, у кого есть молитвенные карточки, чтобы за них помолились, и решили в своем разуме, что ваш приговор тверд, это было достигнуто, пойдите к стене и создайте очередь, подходящую прямо в хвост этой.
E-255 Let those that got prayer cards here, walk right down here and stop right here. Now just stand right there, if you will. Now just form a line. Then all that's in this section here, that's got prayer cards, turn and go around the back, and fall in line right behind them on this side. Now let all that's—that's in this other section over here, turn and go back to the wall, that way, and follow right in behind this line here, as they come down. Let all that's in the balcony follow right behind this. All you that's got prayer cards, to be prayed for, and made up your mind, your verdict is settled, it's done been reached, go towards the wall and form a line coming right in behind here.
E-256 Итак, что сказано в Библии? Позвольте мне зачитать это снова. Странная вещь, это просто открылось на этом месте. Я полагаю, что Бог хочет, чтобы мы это прочитали снова, понимаете. «После того Он явился одиннадцати». Он сегодня сделал это для нас тем же самым образом. Он здесь. Сколько верит, что Христос и Святой Дух, что Дух Христа является Святым Духом? [Собрание говорит: «Аминь».] Конечно, является.
E-256 Now, what did the Bible say? Let me read it again. A strange thing, it just fell open to the place. I believe the Lord wants us to read that again, see. "Afterwards He appeared unto the eleven." He has did us the same way, this afternoon. He is here. How many believes that Christ and the Holy Ghost, that the Spirit of Christ is the Holy Ghost? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Of course, it is.
E-257 Нет никаких трех или четырех Богов. Есть только один-единственный Бог. Есть три атрибута Бога: Отец, Сын и Святой дух, но они не три Бога. Это язычество. Понимаете, есть только один единственный Бог. И это атрибуты. Бог–Отец был в пустыне как Столп Огненный. Хорошо. Бог–Сын; Бог–Отец создал тело, которое было Богом–Сыном, и жил в Сыне. Понимаете? «Бог был во Христе, примиряя с Собой мир». Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь».] Если вы христианин, вы верите этому. И затем: «Еще немного, и мир более не увидит Меня». И теперь взгляните, Иисус сказал: «Я исшел от Бога, и я возвращаюсь к Богу». После Своей смерти, погребения, воскресения Он взошел.
E-257 There is no three or four Gods. There is only one God. There is three attributes of God; Father, Son, and Holy Ghost, but they're not three Gods. That's heathen. See, there is only one God. And that's attributes. God the Father was in the wilderness, as a Pillar of Fire. All right. God the Son; God the Father created the body which was God the Son, and lived in the Son. See? "God was in Christ, reconciling the world to Himself." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If you're a Christian, you believe it. And, then, "A little while and the world seeth Me no more." And now look, Jesus said, "I came from God, and I return to God." After His death, burial, resurrection, He ascended up.
E-258 И когда Савл из Тарса был на дороге в Дамаск, великий Свет, снова Столп Огненный, поразил его. Это правильно? [Собрание говорит: «Аминь».] Что Он сделал? Он поразил его слепотой. И когда он поднялся, он сказал... Так вот, помните, он еврей. Он знал, что это было, иначе он не сказал бы «Господь». «Господь, кто Ты?» Он знал, что его народ следовал за тем Светом, тем Столпом Огненным. Он вывел их из Египта. «Господь, кто Ты, что я преследую Тебя?»
E-258 And when Saul of Tarsus was on his road down to Damascus, a big Light, Pillar of Fire again, struck before him. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What did It do? It struck him blind. And when he raised up, he said… Now remember, he's a Hebrew. He knowed what that was, or he wouldn't have said, "Lord." "Lord, Who are You?" He knowed that his people followed that Light, that Pillar of Fire. It brought them out of Egypt. "Lord, Who are You that I persecute?"
E-259 Он сказал: «Я Иисус. Да, трудно тебе идти против рожна».
E-259 He said, "I am Jesus. Yeah, hard for you to kick against the pricks."
E-260 Это Он вошел как Столп Огненный той ночью и вытащил Петра из тюрьмы.
E-260 It was Him that come in as a Pillar of Fire that night and turned Peter out of jail.
E-261 И теперь взгляните, если тот же самый Дух возвращается, разве Он не будет иметь тех же самых свойств, которые Он имел в этом случае, если Он – Свет? [Собрание говорит: «Аминь».] Хорошо, что такое этот Столп Огненный, не Тот ли? Итак, если я никогда снова не увижу вас, мужи, и вас, люди, мои показания оказались верными. Об этом свидетельствует Библия.
E-261 And now look, if that same Spirit returns, won't It have the same attributes that It had here, if It's the Light? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, what is this Pillar of Fire, That? Now, if I never see you men again, and you people, my testimony has proven true. The Bible testifies of it.
E-262 Научный мир свидетельствует об этом, что это Тот. Джордж Дж. Лейси сказал: «Я сам часто говорил, что это была психология, мистер Бранхам. Но, – сказал, – я поместил Это под ультрафиолетовые лучи и всякого рода инфракрасные лучи, и все, что я смог найти. Свет попал в объектив, а этот объектив не воспримет психологию».
E-262 Scientific world testifies of it, that, George J. Lacy said, "I often said it was psychology, myself, Mr. Branham. But," said, "I've had It under ultra ray and every kind of a infra ray and everything that I can find. The Light struck the lens, and this lens won't take psychology."
E-263 Так что, живу ли я или умираю, это верно, во всяком случае. Церковь знает, что это истина. Наука знает, что это истина. Так вот, что по поводу вас? Помните, это не я. Это Он. Это не я. Я пустое место, всего лишь один из вас. Это Он. Он должен использовать кого–то. Никто не достоин этого, но кто–то это должен сделать. Запомните, это нелегкий труд, но это великолепный труд, чтобы знать, что ваш Господь здесь, и ты можешь сказать своим братьям Истину. Бывает тяжело однако, когда они в это не поверят, но что с того, все мы должны противостоять этому. Помните теперь.
E-263 So if I live or die, it's true, anyhow. The church knows it, true. Science knows it, true. Now what about you? Remember, it's not me. It's Him. It's not me. I'm nobody but just one of you all. It's Him. He has to get somebody. Nobody is worthy of it, but somebody has to do it. Remember, it's not an easy job, but it's a glorious job to know that your Lord is here and you can tell your brethren the Truth. But it's hard when they won't believe it, but, that, we all have to confront that. Remember now.
E-264 Так вот, вы в аудитории, вы все уже выстроились в очередь? Похоже, что все. Итак, если есть кто–то на балконе, проследуйте прямо сюда, в конец этой очереди.
E-264 Now, you audience, are you all about lined up now? Looks like they are. Now if there is some in the balcony, follow right in behind this line here.
E-265 Итак, запомните, они – ваши пастора и так далее, человек Божий, кто верит Богу. Вы верующие? Вы встали сюда, чтобы засвидетельствовать, что вы верите в то, что это из Марка, 16 верно? [Служители говорят: «Аминь».] Хорошо.
E-265 Now remember, these are your pastors and so forth, man of God, who believe God. Are you believers? You stood here to make a testimony that you believe this Mark 16 is true? [The ministers say, "Amen."—Ed.] All right.
E-266 Так вот, в Библии сказано: «Молитва веры должна спасти болящего; Бог должен восставить их. Если они возложат руки на больных, то те поправятся». Так вот, мы собираемся молиться за вас, вот, пока вы стоите благоговейно, спокойно. И затем, когда пройдете через это, точно так же, как вы пришли...
E-266 Now the Bible said, "The prayer of faith shall save the sick; God shall raise them up. If they lay hands on the sick, they shall recover." Now we're going to pray for you, now, while you're standing reverently, quietly. And then when you pass through here, just like you was coming…
E-267 Вы исповедовали, что вы верите, что Иисус Христос Сын Божий. И затем вы идете в водоем для того, чтобы креститься, или в ручей, реку, или куда бы то ни было. И когда вы крестились, это все, что может сделать проповедник. Проповедует Слово; вы верите этому; вы крещены для прощения ваших грехов; воскресли для новой жизни. Тогда то, как вы поступаете с того момента, доказывает, действительно ли вы приняли Христа или нет.
E-267 You had confessed that you believe Jesus Christ to be the Son of God. And then you go to the pool to be baptized, or the creek, river, or wherever it's at. And when you are baptized, that's all the preacher can do. Preach the Word; you believe it; you are baptized for the remission of your sins; rise up a new life. Then the way you act, from there on, proves whether you really accepted Christ or not.
E-268 Теперь, если вы верите в Божественное исцеление и приняли Его теперь как своего Исцелителя, мы стоим здесь, чтобы возложить руки на больных. То, как вы поступаете после завершения этой очереди остальную часть своей жизни, будет вашим судьей, неважно, что вы говорите. Видите, что я имею в виду? И вы должны быть также уверены, что будете здоровы, как уверены в том, что должны остаться христианином. Как долго затем вы остаетесь христианином? Пока вы верите. И вы исцелены до тех пор, пока вы верите.
Обратите внимание.
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
E-268 Now if you believe in Divine Healing, and have accepted Him now as your healer, we are standing here to lay hands on the sick. The way you act, from the end of that line on, the rest of your life, will be the judge, no matter what you say. See what I mean? And you're just as sure to get well as you are to remain a Christian. How long are you a Christian after that? As long as you believe. And you're healed as long as you believe.
Notice, these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents;… if they drink a deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.
E-269 Перед лицом этого мой разум вынес приговор приблизительно тридцать пять лет назад. Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Веря Ему, Он отождествил Себя в этот день неопровержимым доказательством, чудом. Что–то такое, что невозможно объяснить; демонстрирует это, Он совершает это всякий раз.
Вы говорите: «Почему ты не сделаешь просто...»
E-269 In the face of this, my mind reached the verdict about thirty-five years ago. He's the same yesterday, today, and forever. By believing Him, He has identified Himself here this afternoon, infallible proof, a miracle. Anything that's unexplainable is a miracle; to show, He does every time.
You say, "Why don't you just…"
E-270 Вы знаете, одна женщина прикоснулась к Его одежде, и Он сказал: «Я ослабел». Сколько из вас знает это? «Сила вышла из Меня». Так вот, Он был Сыном Божьим. Что же по поводу меня, грешника, спасенного благодатью? Понимаете?
E-270 Did you know, one woman touched His garment, and He said, "I got weak." How many knows that? "Virtue has gone from Me." Now, He was the Son of God. How about me, a sinner saved by grace? See?
E-271 Но Он обещал, что сделает это. Это Его обещание. Он не обязан это делать, но Он пообещал, что сделает это.
E-271 But He promised it would do it. It's His promise. He don't have to do it, but He promised He would do it.
E-272 Итак, вы верите этому, все в очереди, верите? Ваш разум вынес тот приговор? Итак, это должно теперь находиться в ваших руках. Ваш разум вынес такой приговор, что вы верите, что Иисус Христос говорил эти Слова. Если это так, то вы в молитвенной очереди, поднимите свои руки. Все в молитвенной очереди, примите свое исцеление на основании того, что вы верите вашим пасторам и всем нам, что мы служим истинному живому Богу. И тот свидетель, которого вы видели в этот день, отожествляет Его здесь среди нас, Того, который дал Слово, как Того же Самого вчера, сегодня и вовеки. Если вы верите, поднимите руки. Это должно произойти, просто должно произойти! Мне не важно, кто вы, если вы останетесь с этим, оно должно произойти. Просто так же, как приходят дожди; все равно как Моисей вывел их из Египта; так же, как Дева восприняла ребенка без земного отца; это будет тем же самым, если вы не будете в этом сомневаться.
E-272 Now do you believe it, all in the line, believe? Your mind has reached that verdict? Now it's going to be in your lap now. Your mind has reached that verdict, that you believe that Jesus Christ spoke these Words. If you do, you in the prayer line raise your hands. All in the prayer line, accept your healing upon the basis of this, that you believe your pastors and all of us, that we are serving the true living God. And that witness that you seen of Him this afternoon, identifies Him here with us, the One that made the Word, the same yesterday, today, and forever. If you do, raise up your hands. It's got to happen, just got to happen! I don't care who you are, if you'll stay with that, it's got to happen. Just the same as the rains come; just the same as Moses brought them out of Egypt; the same as a virgin brought forth a child without a earthly father; it'll be the same thing, if you don't doubt it.
E-273 Рой, подойди сюда теперь и возьми это, спой «Только верь». Просто на минутку, пока мы молимся. Служители, давайте склоним свои головы; собрание повсюду.
E-273 Roy, come here now and take this, sing Only Believe. Just a minute, till we pray. Ministers, let's bow our heads; congregation everywhere.
E-274 Наш Небесный Отец, эта нагрузка в этот момент! Мы задаем вопрос, Господь, просто сколько действительно верит. Семя посеяно. Слово было прочитано. Христос, Святой Дух, появился перед нами и показал ту Жизнь, которая была в этом Свете, и Он был Светом мира, Он – Свет теперь. Он – великий Вечный Свет, и Он появился перед нами в этот день и просто сделал то, о чем Он сказал, что сделает в этом поколении. Слово было полностью сказано. Слово было полностью отождествлено. И люди, итак, если они просто полностью верят Этому всем своим сердцем. Мы молимся за них, Отец. Забери все неверие...
E-274 Our Heavenly Father, the—the strain of this moment! We are wondering, Lord, just how many really believes. The seed has been sown. The Word has been read. Christ, the Holy Ghost, has appeared before us and showed that Life that was in this Light, and He was the Light of the world, He's the Light now. He's the great Eternal Light, and He has appeared before us, this afternoon, and done just what He said He would do in this generation. The Word has been thoroughly spoken. The Word has been thoroughly identified. And the people, now, if they just thoroughly believe It with all their heart. We are praying for them, Father. Take all unbelief…
E-275 Пусть человек, который в этот день давал бы показания против Тебя, старик Неверующий, Скептик и Нетерпеливый, пусть он сегодня будет выброшен из наших рядов. Пусть он идет во тьму внешнюю. Пусть он оставит это здание. Тот великий свидетель защиты, Святой Дух, пусть оживит каждое Слово, пока они проходят мимо. Даруй это. Пусть они идут отсюда, их… их разум уже вынес приговор, и они проходят через очередь.
E-275 May the man that would witness against You, this afternoon, old man Unbelief, Skeptic, and Impatience, may he be cast from among us today. May he go into outer darkness. May he leave this building; that the great defense witness, the Holy Ghost, can quicken every Word as they pass by. Grant it. May they go from here, their—their mind has already passed the verdict, and they're coming through.
E-276 И теперь, Дух Святой, оживи для них то Слово, что это дело уже закончено тогда, как только было совершено последнее возложение рук на больных. Даруй это, Господь. Я требую исцеления каждого, во имя Иисуса Христа.
E-276 And now, Holy Spirit, quicken that Word to them, that the work is finished as soon as the last application has been done by laying hands on the sick. Grant it, Lord. I claim every one of their healing, in the Name of Jesus Christ.
E-277 Так вот, следующее, что будет сделано – это возложение рук. Точно так же как церемония крещения, и вы похоронены с Ним тогда, и Вы воскресаете и уходите с новой жизнью. Понимаете? Вы могли бы не чувствовать себя так, но вы верите этому. Просто продолжайте оставаться с этим; наконец, через некоторое время вы узнаете, что вы получили новую жизнь. Это то же самое, что и здесь. Это семя, что посеяно. Мы насаждаем это теперь, возложив руки на это. Что мы чрез это осуществляем? Отождествление. Как в Ветхом Завете, они возлагали руки на свою жертву, отождествляя себя; верой мы возлагаем руки на Христа, отождествляя себя с Ним. Сегодня мы возлагаем руки на больных, отождествляя себя с этим Словом. Понимаете? Вы верьте теперь, и Бог сделает вас здоровыми.
E-277 Now, next thing to be done, is laying on of hands. Just like the ceremony for baptism, and you're buried with Him then, and you rise and walk away with a new life. See? You might not feel like it, but you believe it. Just keep staying with it; finally, after a while, you find out you got a new life. That's the same way it is here. It's a seed that's sown. We're planting it now, by laying hands upon it. What do we do in this? Identifying ourself. Like in the Old Testament, they laid hands upon their sacrifice, to identify themself; by faith we lay our hands upon Christ, to identify ourself with Him. Today we lay our hands upon the sick, to identify ourself with this Word. See? You believe now, and the Lord will make you well.
E-278 Итак, брат Бордерс собирается петь, спокойно, и органы, фортепиано, и так далее «Только верь». «Все возможно, только верь».
E-278 Now, Brother Borders is going to be singing, quietly, and the organs, pianos, and so forth, Only Believe. "All things are possible, only believe."
E-279 И просто представьте теперь Иисуса, сходящего с той горы. Там ученики потерпели неудачу с эпилептическим припадком, после того как Он дал им власть изгонять бесов только незадолго до этого. Дело было не в том, что у них не было власти, но Он сказал: «Ваше неверие было причиной этого». Видите? Но когда он подошел к Иисусу, он знал, что он там налетел на веру.
E-279 And just imagine now, Jesus coming down from that mountain. There the disciples had failed, upon an epileptic case, after He give them power to cast out devils, just a few days before that. It wasn't that they didn't have power, but He said, "Your unbelief was the reason of that." See? But when he come to Jesus, he knowed he hit faith there.
E-280 Итак, верьте всем своим сердцем теперь, пока мы сейчас спокойно поем «Только верь». Брат Бордерс.
E-280 Now believe with all your heart, now, while we quietly sing Only Believe now. Brother Borders.
E-281 [Брат Бранхам и служители молятся и возлагают руки на тех, кто проходит через молитвенную очередь, в то время как собрание молится и спокойно поет «Только Верь». Пустое место на пленке.]
...верь.
Станет возможным все,
Верь, только верь.
E-281 [Brother Branham and the ministers pray and lay hands on those coming through the prayer line, while the congregation prays and quietly sings Only Believe. Blank.spot.on.tape—Ed.]
… believe,
All things are possible, only believe.
E-282 Так вот, давайте споем это вот так, все, кто поют.
Да, верю я, (а вы? Давайте поднимем руки!) да, верю я,
E-282 Now let us sing it like this, all that does.
Now I believe, (Do you? Let's raise our hands!) now I believe,
E-283 О Боже, Во Имя Иисуса, исцели их, Господь, тех, для кого эти платочки. Для славы Твоей, даруй это, Господь.
...верю я,
Да, верю я, о, вот, верю я,
Станет возможным все
Вот, верю я.
E-283 O God! In Jesus' Name, heal these, Lord, that these handkerchiefs represent. For Your glory, grant it, Lord.
… I believe;
Now I believe, oh, it's now I believe,
All things are possible, it's now I believe.
E-284 Вы знаете, что мы сделали? Мы следовали за заповедями Иисуса Христа. Так вот, вы все еще с вашим приговором: «Я исцелился. Это невозможно для меня не быть здоровым, потому что Бог дал обещание. Своими умирающими устами, последнее, что сойдет с моих уст: «Я верю, что я исцелен»? [Собрание говорит: «Аминь».] Вы верите этому таким образом? Я верю этому. Да благословит вас Бог, мой брат, сестра.
E-284 You know what we have done? We have followed the commandments of Jesus Christ. Now are you still with your verdict, "I am healed. It's impossible for me not to get well, because God made the promise. With my dying lips, the last thing on my lips, 'I believe I am healed.'"? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe it like that? I believe it. God bless you, my brother, sister.
E-285 Итак, встанем на ноги, только на мгновение. Я не знаю, когда это будет; я надеюсь, что скоро:
Доколе мы свидимся,
Мы свидимся у ног Христа... (Он находится теперь среди нас.)
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся!
E-285 Now let us stand up to our feet, just a moment. I don't know when it will be; I hope right away:
But till we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus'… (He's in our presence now.)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-286 Склоним свои головы, в то время как мы напеваем это. [Брат Бранхам начинает напевать «Бог с тобой, доколе свидимся».]
Доколе мы свидимся!
E-286 Let's bow our heads, while we hum it. [Brother Branham begins humming God Be With You.—Ed.] Till we meet!
E-287 О Боже, позвольте Твоему Слову быть светильником теперь. Что мы видели и слышали, и читали, и пусть это направит нас к Твоим ногам. Пусть мы всегда остаемся там, веря Твоему Слову, всему, что Ты обещал. Даруй это, Господь.
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся!
E-287 O God, let Thy Word be a lamp now. What we have seen and heard and read, and may it guide us to Your feet. May we ever remain there, believing Your Word, everything that You promised. Grant it, Lord.
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
E-288 Склоним свои головы теперь, в то время как наш самый прекрасный брат, брат Джонсон, совершит молитву на расхождение. Бог да благословит тебя, брат Джонсон.
E-288 Let us bow our heads now while our most lovely brother, Brother Johnson, takes the dismissing prayer. God bless you, Brother Johnson.

Наверх

Up